亲爱的小伙伴们,大家好,我来冒泡儿了。
之前在后台看到有粉丝留言问我,“要去做口译了,有点紧张,怕自己听不懂,翻不好,要怎么准备”。正好我上周五去做了一场会议口译,今天就和你们分享一下我的心得和感受,顺便说说我是怎么准备的(仅供参考,如有不妥,还请见谅)。
告知时间:周三上午9点
会议时间:周五下午1点30
会议主题:加拿大-中国跨境电商
参会人员:我司各领导,一共7人;加国政府贸易部长代表团,一共8人。
会议地点:亮马桥
会议内容:探讨两国跨境电商、服务贸易、货物贸易等方面的合作。
预期目的:谈成合作、促进对接。
会议材料:领导讲话大纲。
一般我们会提前一段时间接到会议通知,这次领导是周三通知的我,也就是说,我有不到两天的准备时间,会议主题和我工作相关,比较熟悉,所以时间对我来说还算ok。读书那会儿,我也接过一些其他领域的会议,每次都会感慨,如果准备时间再多一些,我会翻的更好,其实不然,时间越多,被浪费掉的也越多,所以集中注意力,在有限的时间里熟悉专业词汇和背景,其他基本就看平常的功底了。
我拿到的材料是领导的讲话大纲,主要是我方谈判的要点,不到500字。无他。我先浏览了一下,发现领导讲话的内容有宏观的政策建议,也有微观的措施落实。所以我主要从以下五个方面进行准备:
1. 出席领导的名称和职务
接到会议通知之后,我司同事发给我了一份外方出席领导人的名单,按照日常的工作流程,同事肯定会准备桌签,但保险起见,我还是仔细记忆了外方嘉宾的名字、职务。另外,我也过了一遍我司领导人的职务,以及他们主要负责的工作内容。保证在介绍双方嘉宾的时候,不会出现不认识他们而慌乱看桌签的情况。
2. 专业词汇
好像自从我学习口译以来,接触最多的就是经贸领域,在词汇方面,我平常都会积累,这也算是我个人的工作习惯。国内每隔一段时间都会有一些非常“中国式”的表达出现,一般情况下,中央编译局、外交部、商务部、外文局等单位会统一口径,而我在翻译我司领导的讲话稿或新闻稿时,会去查证一些统一的表达,我们有一个词汇库,我日常积累的表达都会录入这个库里,方便以后查询。
考虑到本次可能会出现的词汇,应该库里都有,所以我就搜索库里的关键词,查看了一些和跨境电商、服务贸易、货物贸易有关的表达,在随身携带的小本上记录了一些我不熟悉的词语。
3. 双方机构背景
虽说我已经工作快三年了,但我司比较大,我对其他部门的工作并不是非常了解,只是在年底单位开会的时候听领导介绍过。考虑到本次会议是基于政府间的合作洽谈,领导一定会介绍我司的职责,所以我查阅了之前我司对外宣传用的PPT和宣传片,了解了所有的业务范围和近几年的发展情况。
对于加方代表团,我查看了其所在部门的官方网站,主要看机构介绍、领导职务、日常新闻、国际合作等信息,了解他们主要都在做什么,重点会看和中国有关的信息,对本次洽谈的内容和结果有个心理预期。
4. 业务背景
本次我们重点要谈的是今年会落实的一个政府间论坛,在此之前,论坛举办过两届,所以我找同事要了前两届论坛的相关资料,包括论坛手册、新闻报道等,详细了解了前两届论坛的主办方、承办方、时间、地点、规模、出席领导、主旨发言、论坛主题、论坛成果等内容。
5. 本次预测
这里的预测其实贯穿会前准备的每个环节,包括领导可能会讲到他访问加拿大的经历、他和对方领导人上次会晤的情景、之前论坛的举办情况等,基本上我能想到的一些对话,我都会在脑海中过一遍。还有就是根据领导讲话的大纲,对要点进行扩充。领导可能会说什么,对方可能会问什么,领导可能会答什么……大概都想了想。
以上这些内容我大概用了两三个小时的时间准备,总体上对会议的把握是7分,因为感觉整个会议的难度也就是3分(主要是我对内容比较熟悉)。应该能顺利完成。
会议当天,我们到的时候,先是看见了一位美女姐姐,她正在和外方一位领导聊天,英文说的流利又温柔,后来我们打了招呼,经同事介绍才知道是某民间协会的会长,长期生活在加拿大。
well,有高手在会场。
后来呢,进来一位女士,自我介绍说是外方的翻译Amy(我起的,感觉所有看起来非常学霸的人都叫Amy),一直负责外方领导访华时的语言支持工作,已经做了很多年了,问我们,你们有翻译吗?我说,是我。她笑了笑说,那太好了,我负责Minister的英翻中,你负责你们领导的中翻英。
完了,我开始紧张了。来之前,我并不知道外方也会带翻译。
论经验和经历,Amy肯定都比我强,这种感觉,和在学校当着全班同学和老师的面儿翻译不一样,这是同行和同行之间的“PK”,坦白说,我之前也就是和同学一起搭档过,但那会儿是自由啊,谈不上PK,没有领导在,不像今天,几个大领导都在会场,坐我旁边的大boss还笑眯眯的对我说,今天看你表现啊。
OMG!那一刻,我就一个想法,不要出错。
内心戏还没结束,会议就开始了。一上来先是双方领导及团队人员之间的介绍,加方领导先来,所以Amy开口了,首先对人称进行了转化,非常自然地加上了每个人是坐在她左边还是右边,第几个,讲的时候,和介绍人以及我方人员都有眼神和手势的交流互动。看起来亲和又大方。
他们讲完之后,轮到我方领导介绍,这个我准备了,内心偷偷乐。但可能因为紧张的缘故,之前准备的两位领导职位忘记了,赶紧看桌签,当时觉得多亏了同事啊,要是没有英文的桌签,我估计要翻本子了。
接着,加方领导讲了他们此次访华的行程安排,都谈了哪些合作,这一段Minister说的比较长,我看Amy做了笔记,翻的时候,成句效果非常好,因为Minister讲的比较轻松愉悦,她几乎在话风和语气上都还原了Miniser的感觉,说到某些点的时候,还和Minister有眼神互动,全程也和我们有交流,基本能照顾到每个人。
这时候,我大概已经感觉到自己和Amy不是一个段位了。同行之间,一张嘴,高下立见。
我方领导接着表达了对他们访华的欢迎和我们安排此次会议的用意。句子不多,但我翻得不好,一来是觉得Amy的翻译感太好了,让人很有压力,二来是我有段时间没做会了,找不到感觉。所以起句之后,中间“嗯,啊”的断了两次。
简单的寒暄之后,基本上就开始正式的业务洽谈了。我方领导先对我司主要工作进行介绍,领导这次讲的比较长,中间突然意识到自己说太久了,笑着问我,需要停一下吗?我说没事儿,您可以接着说。于是领导就说完了这一部分的所有内容。我看着笔记,开始翻译,翻的时候我觉得有很多地方,比较像政府工作报告里的一些句子,太长,就简化了一下;另外,感觉日子久不做笔记了,手也生,好多符号写完回过头再看记不起来了。所以总的来说,遗漏了一些信息,传达了大概70%的内容。好在没之前那么紧张了,也找到点会议翻译的感觉。渐入佳境……不容易:)
我们讲完之后,外方领导也做了回应,比如肯定我司在某些领域的优势、之前有过哪些了解和接触、他们也有相同的业务类型等等。说的也不短,但是Amy同学几乎传达了100%的信息。
这一阶段,我内心的情绪已经从紧张变成了淡然,我非常认可Amy的翻译水平,也意识到自己和她有差距,我只要传达出我们领导的意思就行,不能因为太care自己没有她翻得好,而影响了自己的正常发挥。
想通这一点之后,后面的表现就好了很多,加上领导讲到的要点我之前都有所准备,所以几乎没有再出现起句之后磕巴的情况,也能传达领导讲话的大部分信息。中间有几次,我看到Amy对我点头,大概在表示我翻的还不错,顿时放松了很多,也小开心了一下。
业务洽谈阶段比较圆满,后面free talk环节就非常轻松了。整个会议进行了2个小时候左右。我呢,也从一开始的紧张、找不到感觉,但后来的淡然、越翻越有感觉。
唯一觉得遗憾的是,会议结束以后,Amy和Minister走了,他们下一场在大使馆有活动,没时间好好交流。但其实我在会场上已经学到了很多。和你们分享一下我本次做翻译的小心得:
1. 口译是门手艺活,一天不练,自己知道,两天不练,同行知道,三天不练,外行都知道了。我仔细想了想,上次做会还是我司和OECD谈全球价值链的时候,真的是很久了,这段时间基本都在做笔译,口译算是荒废了,今年又错过了报考一口的时间,现在想想,后悔又可惜。
2. 笔译和口译一码归一码。虽说我每天都在翻译领导的讲话、新闻等等,工作快三年,大概也积累了六七十万字的翻译量,但是光写不说,没有用,日子久了,笔记会忘,文字语言和符号语言之间的转换速度会明显下降;同时起句也会受到影响,很容易起了开头,顺不下去。
3. 输入和输出同等重要。如果把笔译和口译放对应起来看,笔译是输入的过程,帮助积累一些用法,口译是输出的过程,应用之前积累的表达。二者要配合起来,才算是个合格的翻译。
4. 会前准备的好等于成功了一半。我记得很久之前,有人说,当你想做好一件事情,准备100%是不够的,因为准备100%,你只能发挥出70%,如果你能准备200%,那就能超长发挥。会议翻译也是这样,会前对背景和专业词汇了解的越多,会场上越能从容应对。
5. 任何时候,要对自己有信心。我记得以前我口语非常烂的时候,老觉得自己说不出来,别人也听不懂,其实没事,你要相信自己,你能说,别人也能听懂。做翻译也是这样,你要能沉得下来,发言人说的时候, 你就仔细听,认真记,轮到你翻的时候,就大大方方的翻,听懂多少翻多少,没听懂的不要瞎编。相信自己能hold住这个场合,是做好翻译的前提。
其实和Amy相比,我差在经验和经历上,虽说两人翻译的不是同一语言,但她明显更专业,也更自如。她在现场给我的感觉不仅仅是翻译,而是有情感、有态度的communicator,我想这一点是机器代替不了人的:)
写下这些文字的时候,我人在火车上,准备去好友李总的家乡参加她的婚礼。晃晃悠悠的坐车时间最适合码字,故分享此次心得给大家。
祝愿你们有一个轻松、愉快的五一小短假。
李总说准备了好酒,等着我去,我先开心一会儿。你们做个好梦!
Miss兔
2017.04.28
于奔跑的小火车
感谢阅读,欢迎分享
微博:玛格丽特兔博士
微信:Missdoctorrabbit
1.《分享一次小小的会议翻译经历》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《分享一次小小的会议翻译经历》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/4819.html