本文来源|全文转载自微信官方账号,一个口译厅。“你还在用有道搜索词翻译吗?来看看专业翻译是怎么翻译术语的!”文章已授权。版权归原作者所有,仅供学习研究。如有侵权,请提供版权证明以便尽快删除。
今天,和大家分享,
专业翻译人员如何翻译?
可能会颠覆你对翻译学习的理解!
达美水龙头公司,总部位于美国印第安纳州,是美国上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界500强公司之一,也是家居装饰行业的领导者。在美国乃至全球拥有70多家子公司,全球员工超过6.1万人,年销售额超过121亿美元。
如果你把这个中文翻译成英文,
你会怎么做?
你在想,
“总部”怎么转?
查“印第安纳”,
等等,一个接一个检查。
其余的,不管怎样,
我是凭自己的“语法”直觉翻译的!
翻译到此结束,
但是你怎么知道你的翻译是否正确呢?
隧道不隧道?
外国人读起来容易吗?
完成翻译练习后,
如果没有参考译文,
会不会觉得被坑了,
白练?
专业翻译人员如何翻译?
第一步:确定术语的翻译。像“三角洲水龙头事业部”、“MASCO集团”、“财富500强”、“家装行业”这些词,都是不能根据自己模糊的印象或感觉来翻译的术语,翻译一定要“准确”。所以,验证很重要。这里说的验证,不是扔到有道里翻译,而是找到“最权威”的翻译。
每个人都有查询结果的方法
专业翻译人员使用搜索引擎查询[平行文本]结果:
对比搜索结果,很明显哪个更权威。
第二步:阅读[平行文本]。我翻译的不好,翻译的也不地道。根本原因是我积累的太少,初高中还在用语法知识整理句子。要想翻译的真实准确,必须保证你使用的每一个单词和表达都是“有根据的”——也就是你能找到权威的语料库和例句,说明这个“表达”本族语的人也能使用。
看到了吗?通过搜索引擎,在维基百科找到一个关于Masco的介绍。有很多可以借鉴积累的表达方式和句式吗?这样翻译是不是更自信,而不是模糊地跟着自己的“所谓感受”走?这通常会导致语法错误和中式英语。
其实这就是积累的过程,每一次翻译都是一次学习!
第三步:组织翻译,反复检查语法和标点格式,最后确定翻译。有条件的话可以交给专业老师或者身边的母语人士修改。
所以专业翻译人员做翻译的时候,
强调“满足目标受众的需求”,
翻译一定要“地道”,
有证据可循,
而不是凭感觉“创造翻译”。
为此,
我们必须和每个人分享一个“平行文本”的概念。
平行文本是任何与原文接近的[目标语言和源材料]。具体来说,以上Delta的翻译过程中,Jacky分享的【Delta官网】和【维基百科Masco群页面】是翻译后原文的平行文本。
获取平行文本的途径很多,包括Google、Being、Wikipedia、《经济学人》、《中国日报》、《政府工作报告》等网站。,以及权威电子词典中的经典例句。
在平行文本重译中,一方面可以帮助译者深入理解原文,另一方面可以帮助译者找到合适的表达方式,呈现译文。
我来和大家分享一些【平行文本在翻译中的应用】:
平行文本在汉英翻译中的应用
乳猪、保育猪、育肥猪、母猪八个饲料品种。
翻译:我们的8个团长饲料产品线,支持不同阶段的动物护理,如穿着,远划船,苗圃和育种姿态。
每年屠宰33万头猪
翻译:我们每年在农场饲养33万头现成的猪。
分析:
“乳猪、乳猪、育肥猪、母猪”,这是养猪的专有名词,平时接触的机会不多。即使在网上词典中搜索,译文也是五花八门,译者很难选出合适的答案。因此,有必要通过Google进行搜索。经查询,在美国环保局官方网站“猪肉生产阶段”的介绍中发现了此类术语的相关表述:
在农场为生产准备上市的猪而进行的港口生产阶段称为:繁殖-怀孕、分娩、育肥和生长-结束.
只有查阅平行文本,才能找到官方可信的对应翻译。在平行文本中,译者发现了这样一个表达:
“准备上市的猪”
这就解决了源语中另一个重要养猪词汇的翻译:“每年屠宰33万头猪”。据询问,“杀猪”的目的是养猪,投放市场。因此,我们可以借鉴平行文本,将“准备上市”作为形容词。
所以可以发现专业词汇之间有一定的联系,平行文本中往往会有很多专业词汇一起出现。因此,借助平行文本,我们可以知道如何翻译术语,并学习许多相关的“地道表达”,从而使翻译更符合目标语言习惯。
“平行文本”在英语翻译中的应用
英语意义丰富,一词多义现象多。随着科学技术的不断发展,词语的含义越来越丰富,词语在不同的领域有不同的含义。因此,只有通过查阅和间接平行文本材料,才能更准确地确定词义。
压力通常被定义为环境需求和能力之间的不平衡。然而,压力是一个复杂的过程,与指导研究和实践的更广泛的情感过程平行。
在这里,如何翻译“压力”?在《牛津高级英汉词典》中,重音用作名词:精神紧张、精神负担;身体压力。那么“压力”应该翻译成“压力”吗?
根据专业标准,译者在选择合适的词汇之前,需要对相关词汇有透彻的理解。原文是一篇关于运动心理学的文章,但作为一个不懂这个专业的译者,翻翻相关的书籍和论文,会发现“压力”通常是心理学上的“压力”。由此可见平行文本对翻译的重要性!
参考:
平行文本指导下的公司简介翻译实践——以双汇公司简介翻译为例
平行文本在翻译中的应用
-结束-
咨询电话
1.《友道翻译 你还在用有道查词做翻译?看看专业译员怎么翻术语吧!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《友道翻译 你还在用有道查词做翻译?看看专业译员怎么翻术语吧!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/857211.html