据媒体报道,当地时间12月8日,德国《每日镜报》发表题为《中国的狼斗士》的批评性报道,指责中国“狼斗士外交”。这篇报道本来是要配一张“全”的中文图片的,但是多了一点,就变成了“”这个词,被很多读者和网友嘲讽。
德国媒体指责中国“狼斗士外交”写错别字
报道称,德国联邦议院人权委员会11月18日举行了所谓的“中国人权听证会”,招致中国大使馆的批评。文章指责中国“做出如此激烈的反应”,并引用德国绿党反华成员鲍思的话称,中国外交官的行为“更具侵略性”,中国实行“狼斗士外交”。最引人注目的是占据了几乎半页的红色“分叉”。解释说这个字是“一个强大的符号”,“一个表达力量的汉字”。
这个错别字也引起了懂中文的德国读者的注意。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚·古德(Andrea Goode)在推特上表示,德语中的“ku”是“Heugabel”的意思,而不是代表“Macht”的“right”。后来很多人在社交媒体上提醒了《每日镜报》和报告作者,但后者一直没有回应。
1.《德媒指责中国“战狼外交”写错字 这笑话闹得有点大》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《德媒指责中国“战狼外交”写错字 这笑话闹得有点大》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/988139.html