当前位置:首页 > 理财有道

翻译官 成为真实的“翻译官”是怎样的体验?

●在上海外国语大学高级翻译学院会议口译教室,学生们在“盒子”/黄欢练习同声传译

“翻译不是官,是专业”

八个“盒子”

6月中旬,上海外国语大学师生进入了一年中最繁忙的季节。CI学生正在迎接期末考试:一年级学生将面临残酷的淘汰制,而二年级学生将在联合国、欧盟等外部考官的参与下参加毕业考试,只有通过考试的人才能获得毕业证书。

小米,1992年出生,湖南怀化人,讲的是同传魔鬼的训练,常被形容为“崩溃”、“孤独”。她留着长发,腰缠万贯,是个理科生,认真回答的时候会把黑框眼镜往鼻子上推。“法律不好玩,学语言不好玩。大学的时候,我把学法律的时间都花在学英语上了。我对英语散文特别着迷。当时看的是《瓦尔登湖》。现在想起来,跟看了一样。”她做了个鬼脸。

考试前几天上海特别热,宿舍风扇坏了。为了备考,小米和同学丽贝卡住在学校附近的“家客栈”。在小双人间里,两个女孩把笔记本电脑放在床前,临时摆了个翻译台。丽贝卡扎着整齐的马尾辫,戴着大耳机,正盯着屏幕上IMF主席克里斯蒂娜·拉加德的讲话。

●在北京人民大会堂,高流动性女神张璐正在为一场新闻发布会做翻译

丽贝卡,河南洛阳人,1990年出生。她本科时主修英语。“大概到大四了,郑州大学那边有个口译培训班,我就去试试,班里人都讲。你看到某人的新闻发布会了吗?大家的注意力都转向了“翻译女神”张璐,一接触到口译就对口译产生了兴趣。似乎英语学习者在学同声传译的时候就达到了顶级水平,所以来考这个专业。本来只觉得做同传一定很牛逼,现在想,啊!真的很苦!你不能只接触到你在电视上看到的那种耳机。你可以说它很滑。自己做的时候就知道,只要分心一秒钟,就久久听不到!”

CI二年级班8人,高专二楼同声传译教室有8个“盒子”,所以每人有一个独立的空房间。在过去的两年里,他们“要么在同声传译室,要么在去同声传译室的路上”。“学霸”小米每天早上六点半去教室。“因为宿舍门没开太早”,练到上午11点半,下午1点半开始。“练到晚上10点。”其他同学每天会在“盒子”里呆上不少于10个小时。“还有人在里面做瑜伽!”

在这个小小的封闭式空房间里,橙色的台灯、笔记本电脑、成堆的外文资料、线圈笔记本成为标配,但每个“盒子”都有自己的风格:注重心情的女生会用鲜花装饰小窗台,其他个性点会在“盒子”里排列14桶自己从开学就喝过的农夫山泉,就像装置艺术一样;有人把迪士尼买的Yoda大师娃娃放在桌子上。当他们筋疲力尽时,他们会在逗逗“尤达”。他会挥舞着手中带着绿光的剑,说出那句激励人的名言——“做。或者不要。没有尝试。”然后,像鸡血一样的绝望模式又开启了...

那天中午,一个去年从一年级退下来的老同学回到学校,四个二年级学生在“下步”火锅店吃饭。丽贝卡穿着裙子和一双塑料拖鞋离开了酒店。“我把这双鞋拿出来了。”小米钦佩地把我介绍给“成功人士”:“她读完一年级,找到了一份影视行业的陪同翻译工作。她见过很多明星,马特·达蒙也见过!”

饭桌上遇到了这个内蒙古的老同学,娃娃脸,短耳朵。她有点害羞,穿着一件t恤,上面印着四个大大的白色字——“自由奔放”。女孩早就从魔鬼训练中解放出来了,但也很难进入社会。她刚刚交了一份漂亮的工作,去美国为一位大牌视觉效果艺术家做口译。“这么多专业术语,我怕我憋不住!”

●CI学生正在等待参加期末考试/黄欢

同桌用餐的还有布莱恩,CI二年级班唯一的男生,被称为“班长”。作为一名科学地理学的学生,他曾在挪威奥斯陆大学交流思想,在此期间,他游历了多个北欧国家。同样是90后的“班长”,稍微成熟一点。“中国有一些活动。其实同声传译的象征意义大于实际意义。为了让会议显得比较高端,提供了所谓的同传服务。就像我们去模拟练习的上海国际车展,台下听英语的都是中国人。但必须配有同声传译。”

“同声传译最好不要被人知道。你的工作是将会议各方紧密联系在一起。最好没人会注意到你。那么会议就顺利了。别人会注意到你,大部分都会犯错,会开玩笑。”丽贝卡很快补充了一句,“每个人总是很兴奋地挑翻译的毛病,因为他们都懂一些英语。就在你理解这句话的时候,你在想,哎,他到底翻了什么?!"

说起临近毕业考试,刚刚面色平静的小米“是一种有始有终的感觉”,“我突然像反射弧一样感到好紧张!”

“我只是不想在这么多联合国欧盟口译员面前出丑。”丽贝卡低下头。

“没什么好紧张的,考试终身不定。”那个在角落里沉默了很久的“假小子”开口了。她穿着粉色运动装和牛仔短裤,她平静的样子让我想起了当年参加《超级女声》的尚雯婕。她表面上内向,内心蓬勃。

“我没有英文名,”1988年出生的上海女孩蔡丹青说。她本科学的是法律,毕业后在北京工作了两年。她外语基础很好,热爱电影。在刚刚过去的上海电影节上,其他同学在“盒子”里刻苦练习,她每天以一两个频率看12部电影。我说,也许你也可以像那个老同学一样去影视行业当翻译?她直截了当地回答:“我不乐意在工作中接触这接触那。我对‘盒子’背后的生活更满意。”“班长”后来告诉我,蔡丹青去年底刚翻译完根据电影作品改编的小说《七宗罪》,手头还在做一些文学翻译。

7788年毕业后大家都在谈工作。丽贝卡被广东省外事办公室录用了。小米犹豫要不要去中印文化交流公司。“班长”还在找工作。所有人都笑着说,“丹青拿了两个提议。让她给你一个!”

“我觉得不是特别理想。”蔡丹青坦言,“机会很少。在目前的行业情况下,如果你是翻译,有很好的进入企业的条件,那就先做。我先积累经验和人脉。如果有机会,我还是更愿意做一名自由译员,自己安排时间,而不是朝九晚五。”

洗了几轮火锅,大家又开始刷屏了,话题转到了美国总统大选和英国退出欧盟票数上,可能会变成考题。“班长”一脸严肃地说:“我们关心任何国际事件。”小米笑道:“我们常说我们是‘拿钱卖白菜卖白粉’。”

翻译不是官方的

“翻译不是官方,而是专业。电视剧叫《翻译家》,大概和中国国情有关。我们国家一旦涉及到“官”字,老百姓的兴趣会更大?但这是一种误解。其实翻译本身和职业并没有直接关系。”上外高专院副院长戴会平说。

●戴惠平,上海外国语大学/黄欢高级翻译学院副院长

他看起来比50后的同龄人年轻得多,思维敏捷,心胸开阔。穿着东南亚风格的时尚短袖黄衬衫,质感极佳,印花精致。谈到译员的着装,他指着衬衫半开玩笑地说:“别把它当正装看,我能在这个身体里看到印尼总统。”

1977年恢复高考前,戴慧萍在安徽凤阳学了四年外语。“一边工作一边学外语,早上天亮之前,大家都拿着书,哗啦啦,大家都在背上。一个小时后,他们去吃早饭,晚饭后去工作。晚上10点,发电机灯一灭,帐篷里的蜡烛灯就全亮了。那时候,原版小说速记才是最珍贵的东西。都排好队等着轮,录音机也排好了。两种卡带,美国900句,英国灵歌风格反复听。”

80年代初,戴慧萍在北京外国语大学联合国翻译培训班全国招聘中脱颖而出,仅以50个名额考上翻译培训班。经过一年的培训,她成功地进入了联合国总部。在我的记忆中,这次考试不仅测试了语言技能,还测试了国际政治知识。“我一直对国际时事感兴趣。小时候,父亲下班后我做的第一件事就是从他的包里偷出《参考新闻》,非常认真地看完,这是了解这个世界的一个窗口。我还记得有一天晚上,收音机里说中东战争,我站在喇叭下面,非常激动地听着。”

进入翻译培训班后,戴慧萍延续了早年刻苦学习的习惯。“联合国发了很多外面没有的会议录音,老师带我们从易到难慢慢练。早上六点半起床,去食堂吃饭。早上七点我跑到教室。当时没有同声传译箱,有两块板。我在那里练到晚上十点,中间吃了一顿饭。我大部分时间都在那里度过,有时周末会和大学生一起打球、跳舞。时间过得很快,我训练了整整一年,很辛苦!”

这是一种技能,不同于学术研究。需要大量的练习,熟能生巧。“我觉得电视剧里演员的背景不符合现实。这几年遇到了那么多专业的翻译。好像没有外交部长的儿子学口译。即使是副部长的儿子也不必经过非常严格的解释。培训,我怕他们有更容易成功的职业道路?”他说:“翻译就像一个专业的团队教练,帮助你发挥自己的优势,让你成为一名优秀的运动员。”

从1993年到2003年的10年间,已经是“纽约人”的戴慧萍为联合国、欧盟、国际货币基金组织、美国国务院等机构承担了数千场会议的同声传译和交接工作。

“自1992年以来,联合国一直在寻找我,现在它失控了。每天500美元,提供往返机票,大城市每天生活费300美元。我们通常花100美元左右的住宿费和伙食费,周末不上班还有补贴。当时我和IMF去王府井酒店出差了很多次。当我从华盛顿飞往北京时,是全价商务舱。如果第一类有空,自然会上升,这才是真正的自由职业者的黄金时代。”

作为一名自由翻译,有一句话叫“一路笑到银行”,“钱成了未来唯一的幸福”。退休了,除了说翻了几千个顶级国际会议,没别的事可做。每次做同传都要把听到的信息处理后立即排出,不然脑子就炸了。你让我想起了我想不到的具体。”戴慧萍说。于是,2003年,他接到了上外的邀请,回国参加了高专“会议口译专业”的创办和教学。“虽然他不算太老,但他还有精力。我以后做不到,至少我教过的一批学生可以活跃在翻译的舞台上。”

谈到电视剧中的“高流失率”,戴慧萍特别强调,“那和我们学院的属性完全不同。”目前确实有很多这样的单位,以公司的形式接受商务翻译任务,然后发给下级人员完成,或者接到订单后去找外面的翻译。“这似乎是一种正常的商业行为,但这种模式是错误的。”因为公司承担了中介的角色,有了中介费用,会向主持人收取高于口译员的服务费用,而会议方会降低价格。为了保持自己的利润,公司会求助翻译降低价格。

“从长远来看,一个好的翻译不会得到体面的回报。未来社会上的人才不再追求口译行业,整体口译水平下降。这不仅仅是拿多少钱的问题,而是如何保证最好的人才愿意去学这个专业。目前中国这样的产业机制是有问题的。”戴慧萍说:“国际机构聘用的专业翻译人员,从来不会通过所谓的翻译公司直接接触翻译人员。我们有一个国际会议口译协会。参加大会需要多年的经验和同行认证。国际组织看到你有这个资格,就知道你有能力。这才是雇佣翻译的正确方式。”

除了教学,戴慧萍还选择性地为一些国际组织提供口译服务,并被欧盟口译局聘为考官。“在与欧盟代表团的合作中,他们的许多议会代表刚刚从当地选出,非常年轻,但为他们服务的口译员往往是老人和老太太。相反,中国的翻译家很年轻。也许中国领导人觉得旁边的翻译年轻漂亮。视觉效果不错,但实际上他们在某些方面是吃亏的。”他说:「因为曾为欧洲联盟担任翻译的专业人士,在口译方面有一生的经验,他们的智慧、经验和对双方所涉及的各方面的了解,并不比议员差,有些甚至更好。议员发表意见时,可以翻得很全面,一些细微的调子翻得很生动。另一方面,中国领导人说了一些事先准备好的要点,年轻的中国翻译人员在翻译方面没有问题。但是,当第二轮和第三轮的讨论涉及到专业领域的深度时,中国领导人就有这样的资格来进行深度谈话。但是年轻的翻译有点捉襟见肘,要么是没有完全理解意思,要么是说的英语很机械,只在语言层面处理。翻译后,欧盟成员往往不太理解中国领导人所说的话,导致缺乏沟通。

这个行业必须自律

很多老师和学生在几次上外高竹园的参观中,都提到了童心这个名字。七年前加入联合国进行同声传译后,这位80后女孩在纽约定居。微信头像上的童心小巧玲珑。没想到海外电话的女声成熟稳重,发音清晰圆润,仿佛来自中国国家广播电台。

●2010年11月,童欣在联合国大会堂的中文同声传译箱工作地图/由受访者提供

“这要归功于我在复旦新闻系的学习。我们上了播音课,练习说话,用气,吐字,对我以后的同传有帮助。做同声传译也是一项体力活动。很多情况下,翻一整天都太累了。如果用蝎子而不用腹腔,特别累。”

除了发音,这项工作还需要更高的语速。“联合国每个国家的代表都有3分钟的时间限制。说话的时候,前面有灯光。演讲结束时,灯光会闪烁。他们必须在短时间内完成长手稿,否则他们将无法完成任务。因此,演讲者讲得很快。对我们同声传译的要求必须完整准确。如果我们不快点说话,信息就不完整了。”

回顾我的职业生涯,童心的说法平淡而谦虚。“我很幸运。50%看机会。毕业期间,中国发展很快。当时对同声传译的需求特别大。”

在童心看来,走同传之路有很多偶然因素。中学的时候背了三卷新概念英语的基础,只为了还助学贷款。“我不到一岁父亲就去世了,我妈一个人把我养大。从小我就有一个根深蒂固的想法,那就是我们要通过自己的努力让妈妈和女儿过上好日子。我上大学的时候,一边上课一边工作。因为家里穷,所以特别想挣钱。我开始做一对一的英语辅导。后来发现英语培训机构收入较高,应聘了这份工作。因为大一开始就被拒绝了,所以经过多次尝试才被录用。当时他们给我安排的课是今天的上海校区,明天的南京校区。在大学的头两年,我一直在两个城市之间教书。这段经历也对我后来的同传产生了一定的影响。面对数百名学生的讲课,我的心理承受能力不断增强,后来我意识到良好的心理素质是成为一名合格同声传译人员的必要条件。”

童欣上大学的那些年,中国社会悄然发生了巨大的变化,这间接导致了她后来的职业选择。

“我大二的时候,北京申奥成功,中国同年加入世贸,上海申奥成功。回顾过去,这些伟大的事件深刻地影响了我们的年轻人。其实当年考同传还是挺偶然的。大三的时候偶然看到上外高中会议口译专业招了第一批学生。当时在新华社上海分社实习,参加过很多国际会议,都有同声传译。当时觉得这个行业挺神秘的,小盒子黑黑的。外面说很酷,特别佩服,所以想试试。后来越走越觉得做同传和做新闻差不多。他们都需要你成为圣人。

联考那年她才大三,不符合本科毕业的要求。“大三大四那年暑假,我直接冲到高帆苑大厦,不知道找谁。我碰巧遇到了迪安·柴明颎,我表达了学习同声传译的决心。柴院长可能看出我有当翻译的潜质。虽然没有专业基础,但他认为我中英文都很好。如果我愿意吃苦,我会和其他医院领导沟通,给我一个考试的机会。通过入学考试后,我将成为第一期。

当时这个“特种兵”的应届毕业生并不多。他们中的许多人已经是国外的老师和研究生,他们中的许多人来自英语专业。与他们的同学相比,他们稚嫩的童心是一张白纸,两年的口译训练在她的记忆中苦乐参半。

“第一年,我学会了交流和练习‘无笔记复述’,很痛苦。两三分钟的演讲,我不做笔记,完全用脑,然后重复,特别难。刚进高中,天天练这个。脑子用多了,晚上睡觉是个问题。第二年,我学会了同声传译,并接受了多用途培训。从‘影子练习’开始,一开始就觉得很好玩。我像鹦鹉一样,听中文,听英语,说英语。我跟着看的时候,就差三分之一句,然后慢慢把速度拉开。半句,两句甚至三句,从简单到难,从短滞到长滞,这个很难。"

魔鬼训练时,学生每天花大量时间听各种材料,如“读《经济学人》、《国际先驱论坛报》、听BBC、VOA、看CNN、用联合国会议材料练习同声传译等。对高转院的要求很严格。当时培训谈了很久。他一直说,我一直记着。当我出去当翻译的时候,我发现这种情况很少。通常一两句话就停了,让你翻。只有当事故发生时,你才不得不处理它们。记得有一次说话的人好像忘记了翻译的存在,一直说了三四分钟。他讲完后,想起还有翻译。因为当时的笔记制度相当扎实,他一个个把话翻出来,下面的人都觉得很厉害,这都归功于前期的训练。”

童心的第一份工作是为美国前总统比尔·克林顿做同声传译。“马云请他做西湖宝剑的演讲。我当时刚毕业,提前找他们讲课。我回答说克林顿从来没有发表过演讲。我记得当地电视台也直播了我们的同声传译,但是我很紧张!他吐字不太清楚,很聪明。他的思维跳跃很快,比布什和奥巴马更难翻译。翻身后,对自己的表现不满意。翻译是一门令人遗憾的艺术,所以这个行业必须自律,就像外科医生给病人做手术一样。手术后,你问病人医生割得好不好。病人哪里知道?”

即使有丰富的实践经验,口译人员仍然要面临许多挑战,尤其是专业性很强的会议。“比如我做过动脉粥样硬化血栓会议和世界真菌会议。如果我不能在短时间内熟悉大量生僻字,掌握相关行业的基础理论,完全理解是很容易的。”

在美国领事馆做了一年的首席翻译后,童欣选择成为一名自由职业者,过了两年令人羡慕的理想生活:“看着不同的人做不同的工作,去很多不同的地方,经常出国,做了几天,玩了几天,记得见过巴萨和布拉格,只做了一天,玩了十几天。基本上我一年工作一百多天。10年前的市场价几乎是每天六七千。报酬将根据会议的专业性和难度而波动。”

2008年,联合国在全球范围内招聘口译员,童欣在一所英国商学院为一家中央企业的高级管理培训做口译,因此他在日内瓦申请参加考试。“后来因为汶川地震,我提前回国了。回来后收到几个大型会议的同声传译合同,刚好和日内瓦的考试冲突。我觉得我通过的可能性不大。如果我失去了几个大型会议合同,我甚至可能失去这些客户。我第一次犹豫了。我把我的想法告诉了戴惠萍老师。算了,不然我不去了。没想到他在电话里骂我。你太短视了!不去你会后悔的!不考的话以后别来找我!他的训斥让我终于下定决心去日内瓦参加考试。”她说:“进联合国的诱惑其实挺大的。以前我是用别人用的材料努力练习的。我也想用骨子里的真枪来做。幸好我终于考上了。”

在收入方面,与原来的自由职业者工作相比,在联合国工作没有任何改善,在纽约的生活费用也很高。“但我可能还是有点理想主义。我以前是学新闻的,希望能见证甚至见证一些历史时刻。我有这样一个在联合国做口译的机会。在那里,我亲眼看到中国在联合国的地位正在提高,它的声音也在增加,我有机会通过我的嘴向世界传达中国的声音。这些带来了金钱无法衡量的成就感。”

只是一份工作和一项服务

“中国人可能太崇拜口译员了,觉得自己都是语言天才。最后还是要养家糊口。口译并没有那么特殊,只是一种工作和服务。”我遇到的一个英国小伙子陈箓,在上外高范园考场门口说。

瘦高个儿,说普通话略带北京口音,评论刚才考生的表现,流畅地使用了“矫枉过正”、“补脑”之类的流行语。互相加微信的时候跳出“六神”二字,看到他的名字我用花露水迷惑了。他调皮地笑了:“这是‘陈箓’的粤语发音。”

陈箓出生在英国的湖区,从小就对语言感兴趣。“我高中的时候,想上大学就要加一个。”欧洲语言太简单了,我一两年就能学会。我想学一门有挑战性的。填志愿的时候想选中文或者阿拉伯文。当时整个阿拉伯世界一片混乱,最后我选择了中文,但是当时真的不了解中国。唯一的印象就是在英国看到奥运会中国队擅长中餐乒乓球和电视。我选择语文是因为觉得难,想挑战自己。"

“挑战”让这个英国男孩渴望尝试,兴奋不已,不仅仅是语言,还有运动。他的微信头像是一张惊心动魄的攀岩照片。“口译永远是一个激烈的行业。我自己更喜欢户外运动。当我累的时候,我去攀岩。在跑步和游泳的时候,你可能还在思考你的工作。如果你攀岩,你会更集中。你会想着怎么不摔,怎么爬,你会很轻松。”

2006年,陈箓被利兹大学录取,攻读汉语和法语双学士学位。大学期间,他在北京首都师范大学交流思想。学习结束后,他主动学习了一年,和中国学生一起上了古汉语等课程。“印象最深的是,有一个退休的老人,受雇来谈方言研究。每天大家排队上他的课,考试考国际音标。他每次上课都说,‘学校让我讲这个,我知道很无聊,但还是要讲5分钟。’然后开始讲自己在全国各地考察方言的经历。它非常生动,每个人都喜欢它。"

大学毕业后,陈箓考虑继续学习中文,但不打算追求学术发展。所以他申请了国外的翻译硕士,也选择了CI专业。“可能是把语言学到极致,学得至少和当地人差不多,甚至比当地人还要好。”

CI毕业后,他能够以优异的成绩留下来当老师,有相对空闲的时间做翻译。像所有的翻译一样,为了保持信息的更新,他已经形成了大量听读新闻的习惯。“我每天都读英国《金融时报》,每周都读《经济学人》。当我用中文阅读时,我会订阅《新闻精选》,观看凤凰卫视的《时代》主编,并在播客上收听像《酸菜屋新闻》这样的节目。这份工作很有头脑,它会迫使你去关心很多事情。”

在教学期间,作为一名主要教师,陈箓多次带CI学生到布鲁塞尔实习。“看欧盟的工作环境,中国各方面都远远落后。比如会议资料什么时候有?在中国,要么不给,要么最后给。欧盟可能会提前给,或者从你上个网站下载,他们会给你打印一些资料;在“盒子”的情况下,中国基本处于临时移动盒子,音质差。有时他们甚至认为盒子挡道了。他们想把你安排在隔壁房间,通过一个很不清晰的摄像头看会议,但你要感受会场的气氛;还有对翻译的尊重。有时候他觉得你可能像秘书或者助理,甚至是跑腿的。很少有人见面会表示感谢,但我们喜欢这份工作,所以还是愿意做,只是条件比较差。”

陈箓似乎不同意提及许多翻译的目的是去联合国发展。“联合国中文盒子历史上只招过中国人,联合国的风格也不是我很喜欢的,就是官僚主义的空谈多,事情多,实际行动少。我喜欢那种踏实的,陪着去工地或者餐厅了解情况。这更像是交叉传播,但在同传休息的时候也会接触到不同的人。”

“我记得我们做过一次媒体交流活动。中、英、法媒体精英坐在一起,畅谈双向报道可能遇到的问题。他们会讲很多例子,很有意思。你知道有时候口译会很无聊。会议都是关于财务数字的,但这种活动是思想的碰撞。我觉得是我平时关心的。有人请我翻译非常令人愉快。”

在过去的三年里,“局外人”陈箓承认,挑战无处不在。“现在的口译行业越来越难做了。很多公司可能自己招聘翻译,所以需要了解业务,了解头脑。作为一个局外人,你很难做得像他们的翻译一样好。这个信息你懂,但你不知道张李三斯说的是谁。你以为这个行业还有很多黑话八卦。如果你没有获得这些信息,你就很难做好公司的内部会议。你只能听到一些表面的东西,却听不懂其中的寓意。”

继续投资,一定要稳定

正如陈箓所说,“外人”很难了解内部情况。这一个多月来,我遇到了很多优秀的翻译家,他们学识渊博,目光远大,谦虚开放,乐于分享;然而,在面试过程中,很多人直接拒绝了面试。一种说法是“都是精英,在乎同行评价,不想在公众场合露面。”还有一种说法是“他们只是专注于赚大钱吗?!"

罗钟今年刚满30岁,自2012年从CI毕业后一直在上海市商务委员会外事办公室做翻译。这个看起来很开心的东北小伙子,朋友圈很广,对行业了解很深。“其实外界有很多误解,认为同声传译是‘金领’,一个小时赚几千块钱,工作几十天,其他时间在国外玩,但是忽略了很多负面信息。为了维持生活,自由译者必须支付自己的社会保险。医保好于2到3万,社保一年3万左右,6万。那你一年至少要做30到50万,还要买房。因此,当他们买房时,他们必须存足够的钱来全额支付。他们在其他方面也有很多困难,也和年代有关。例如,2008年的金融危机是非常疲软的一年。如果一年工作200天,口译员会很累,每次开会都要准备,有些可能会很难。如果他在公司做全职翻译,他还有很多家务要做。要成为同声传译,你要付出很多。这两年出生是一段非常艰难的旅程。毕业后需要两到三年的时间才能被市场认可,需要不断投资。很多人说,如果提高自己的能力,把时间和精力放在其他行业,也许能取得更好的成绩。”

●《亲爱的翻译》剧照

70后女生性格平和,在一家非盈利教育机构做翻译十几年了。她的职业道路并不容易。“我们主要提供课程,包括经济学、金融学、管理学等。同传是三人轮换。我们是顶尖人物。早上九点到下午六点,我们站着翻。晚上回去,都是教授的声音。我很累很累,睡不着。今天经常翻身。我明天发烧了。"

“读书的时候,我们有一句话,死老鼠不觉得冷,不管什么困难,不管什么场合你都要安定下来。这个东西对心理素质要求很高,对信息吸收分析很快,有很好的语言转换能力。我一点也不能犯错误。今天感觉跨传比同传难,因为大家都在听,心理压力大。真的很棒。”每天在中英文之间切换翻译,安宁有自己的观察和困惑。“在英英翻译中,外国教授的表达方式比较正统,语言和逻辑都比较严谨,我翻译的时候可以把握。但是如果换一个频道,把英文从中文翻译成英文,感觉很官僚也看不懂,或者只是一个很丑的‘屌丝’,心理上很难接受。因为是翻译,所以很难听到那些流行的白话文。我们之前接受的教育并不优雅,但是现在大家开会都说这些属于我很难接受的一个档次,有时候不知道怎么翻。”

早在2008年联合国考试的时候,安宁就已经开始申请口译了。“不要动,这是主要原因。今天翻车,明天翻电脑,后天翻纺织品。年纪大了真的跟不上。我太累了!尤其是国内市场别人的需求和时间的压力,你事先没有任何材料,完全靠自己。第二天一早见面,到了会把材料丢进你的箱子里,然后一定会觉得辛苦。当你在联合国做翻译的时候,工资肯定会比国内低,但是养老和生病都是你说了算的。你年轻的时候,为了养老,努力赚钱。现在你家生病破产了,太可怕了。国内竞争环境太差,我的客户都被抢了,很正常。作为客户,我给你的报价不到1000元,客户无法判断,除非很多年后才知道你中英文都很好。为什么那么多人去联合国?只是因为工作条件有保障,即使会议持续一个小时,同声传译也必须是三个翻译20分钟轮换一次。AIIC每年都与联合国讨论工作条件,这些翻译人员得到组织和保护。你做什么说什么是中国的领导,绝对没有谈判的余地。换句话说,我们在中国卖苦力。今天你要背一个箱子,明天你要背10个箱子!”

去年年底,安宁在北京参加联合国考试,今年5月被告知在候选人名单上。“入学考试叫‘逐字记录’,意思是把会议的发言翻译成中文,但是速度很快,因为会议最后会在媒体上公布。我觉得这个职位很适合我,因为介于笔译和口译之间,但是翻译出来的都是口语。如果你是一个翻译,比如一个法律文件,有三行英文条款,你自己的框架需要很长时间。很辛苦。如果你做一份逐字记录,可能会更容易。”

“这份工作不仅紧张,而且与他人对立。他会用一只眼睛判断你的言行。别人听你的声音的时候,你说话的语气也传达了很多信息,你不能带着任何情绪去工作。你要和很多人打交道,客户,代言人等。当然,那是次要的,最重要的是你要喜欢这份工作。”70后,姑娘有言说。

尤岩毕业后从事口译工作13年,见证了整个市场的变化。“这个市场是我上学才起来的。现在口译员越来越多,市场价格下跌也很快。今天毕业的时候价格没怎么变,涨了一点。你想想这十年来物价的膨胀,可以说这是变相降价。”

“中国对口译的需求巨大,世界上最大的翻译市场在中国。国内翻译的价格差别很大,从低到高,有几十倍的差别;中国的价格比国外高,但这里的市场更具挑战性。我每次出门,他们对翻译要求很高,内容千差万别,你要做很多准备,几千页。PPT不是一天两天就能做完的。”

尽管工作很紧张,但尤岩还是说他“喜欢这份工作”,“因为我可以接触到新的、前沿的东西,接触到强大的演讲者,从他们身上学到很多东西。前阵子给一家公司的女CEO做翻译。吃饭时坐在她旁边,我问她。你认为是什么让你今天去的?她回答的很好:我进入这个行业很好,因为是技术性的。类型,不管你是男是女,做的好就能被认可,只要你努力。”

李乃清/文

1.《翻译官 成为真实的“翻译官”是怎样的体验?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《翻译官 成为真实的“翻译官”是怎样的体验?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1350547.html

上一篇

古代女子发型 古代女子的发型,即使今日也实属惊艳!

下一篇

2NE1朴春减重11公斤 晒照和粉丝分享减肥后的喜悦

fanyiguan 成为真实的“翻译官”是怎样的体验?

  • fanyiguan 成为真实的“翻译官”是怎样的体验?
  • fanyiguan 成为真实的“翻译官”是怎样的体验?
  • fanyiguan 成为真实的“翻译官”是怎样的体验?

石家庄1例确诊病例在北京昌平工作 详情公布

石家庄1例确诊病例在北京昌平工作 详情公布  河北石家庄一确诊病例在北京昌平从事个体装修工作,2020年12月29日自京返家  @健康河北官微 微博1月6日消息,2021年1月5日0-24时,石家庄市新增新冠肺炎确诊病例19例。其中一51岁男子在北京昌平从事个体装修工作。2020年12月2...

第48届南丁格尔奖候选人名单公示,11位护理工作者上榜

第48届南丁格尔奖候选人名单公示,11位护理工作者上榜

昨日,国家卫生健康委员发布第48届南丁格尔奖章候选人我国拟推荐人选公示,此次,共有11位护理工作者进入第48届南丁格尔奖章候选人我国拟推荐人选公示名单。根据《中国红十字会南丁格尔奖章候选人推选办法》,为广泛听取意见、接受社会监督,现将第48届南丁格尔奖章我国拟推荐的候选人予以公示。公示期为...

旅行社工作总结 湖南省旅行社协会2017年工作总结暨2018年工作部署会议召开

旅行社工作总结 湖南省旅行社协会2017年工作总结暨2018年工作部署会议召开

1月23日下午,湖南省旅游委党组书记、主任陈献春出席湖南省旅行社协会2017年工作总结暨2018年工作部署会,看望慰问了旅行社行业企业家,向大家通报了2017年全省旅游工作情况,感谢大家为湖南旅游业发展做出的贡献,并对如何在优质旅游发展新时代创新发展旅行社行业提出了具体要求。陈...

郴州地震 郴州苏仙区发生3.3级地震 市工作队已抵达现场调查

  • 郴州地震 郴州苏仙区发生3.3级地震 市工作队已抵达现场调查
  • 郴州地震 郴州苏仙区发生3.3级地震 市工作队已抵达现场调查
  • 郴州地震 郴州苏仙区发生3.3级地震 市工作队已抵达现场调查
石家庄1例确诊病例在北京昌平工作 行程轨迹曝光

石家庄1例确诊病例在北京昌平工作 行程轨迹曝光

石家庄1例确诊病例在北京昌平工作日前,一则“石家庄1例确诊病例在北京昌平工作”引发关注。据悉,河北石家庄一确诊病例在北京昌平从事个体装修工作,2020年12月29日自京返家。  据报道,疫情最新消息,1月5日,石家庄市新增新冠肺炎确诊病例19例。其中一51岁男子在北京昌平从事个体装修工作,...

张家界市工商局 “红盾”之光耀澧岸——张家界市永定区工商局工作小记

“红盾”的荣耀——张家界市永定县工商局工作笔记张林祥盛宴张家界市永定县工商局积极发挥职能作用,紧紧围绕全区“六城共建”和全区旅游业发展,努力推进非公有制党建和市场监管工作,让“红盾”之光照耀澧水两岸。为了扩大小微企业、个体工商户和专业市场党组织和工作的“两个覆盖”,充分发挥党在...

张家界工商局 “红盾”之光耀澧岸——张家界市永定区工商局工作小记

“红盾”的荣耀——张家界市永定县工商局工作笔记张林祥盛宴张家界市永定县工商局积极发挥职能作用,紧紧围绕全区“六城共建”和全区旅游业发展,努力推进非公有制党建和市场监管工作,让“红盾”之光照耀澧水两岸。为了扩大小微企业、个体工商户和专业市场党组织和工作的“两个覆盖”,充分发挥党在...