最近,印度和巴基斯坦在克什米尔发生局部冲突的消息满天飞。
自从印度分治以来,克什米尔问题一直没有得到正式解决。印度和巴基斯坦这两个拥有核武器的大国都声称对克什米尔拥有全部主权。但目前的情况是:双方各占克什米尔地区近一半,时有交火和冲突,但本该和平安宁的地方现在却充满了战争。
但很多人不知道的是,这片战火纷飞的土地,在古代,曾是佛教长期兴盛的地方,专门生产一种东西——僧人。
难以控制的克什米尔
对于中土的佛教徒来说,克什米尔最繁荣的时期是3世纪到8世纪的几百年,相当于十六国到唐朝的时期。
当然,当时没人管它叫“克什米尔”。这片土地有一个相当奇怪的名字——卓斌。偶尔在一个和尚的记述中夹杂着“伽师”这个称号,但更多时候是以“魁滨”的名义出现。
虽然很多有学问的人一再更正,告诉大家“我的客人”其实是误译,但这个名字对中国的佛教徒来说意义重大。
克什米尔的村庄——短暂的和平
相信看过一些佛经的朋友都知道,在一部佛经的开头,通常会写上这部佛经的译者和“接笔人”。但是南北朝时期翻译的佛经中经常出现“沙面”二字。
在这群“魁滨”僧人中,很多翻译过来的佛经仍然是佛教学者书桌上的必读书籍。比如僧伽罗刹翻译的中阿韩晶,比如佛爷社翻译的《四分法》,比如佛祖婆罗多翻译的《六十华严》(因为佛祖婆罗多翻译的《华严经》是六十卷,所以叫《六十华严》);后来,在唐朝的武周时期,实叉难陀重译了八十卷的《华严经》,因此被称为“八十华严经”,等等...
原本美丽的克什米尔
可能有人会认为这些高僧翻译的佛经(包括《四师》等戒律)是经典,但与不信佛的人无关。
这显然是一种误解,因为很多人不知道,我们今天使用的汉语中有相当一部分词语来自佛经,而这些佛经中有相当一部分是由这些“沙门”翻译的。
比如现在几乎所有的中国人都在用“世界”,它的原始出处就是佛经中所谓的“三千个世界”。当然,在这个词的本义中,“世界”指的是时间,“边界”指的是空,相当于我们所谓的“宇宙”。但在今天的汉语里,“世界”只有空之间的含义,与时间无关...
蒯斌培养的神僧佛土城
事实上,有很多来自国家的僧侣,尤其是去国家接受佛教教育的僧侣。其中最著名的是姚琴的和尚鸠摩罗什。
用我们现在的话来说,他们这群把佛教从西域传到中土的僧人,如果不是奎宾人,也没有在奎宾接受过佛教教育,就不好意思和其他西域僧人打招呼了。不喝“魁滨墨水”就不正宗!
新疆基齐尔千佛洞前的鸠摩罗什雕像
不幸的是,从8世纪末到9世纪中叶,受整个亚洲环境的影响,克宾的佛教逐渐衰落(这一时期有唐武宗的“会昌佛法难”,吐蕃的“郎大妈灭佛”,几乎与此同时,桑卡拉在印度诞生,将佛教徒赶出印度,等等)。最终,随着佛教的衰落,“脱斌”这个名字再也没有出现在中国的典籍中。
不久,佛教今天完全撤出克什米尔,因为伊斯兰势力完全占领了这一地区...
1.《罽 战火纷飞的克什米尔,曾经是中亚佛教盛地:罽宾》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《罽 战火纷飞的克什米尔,曾经是中亚佛教盛地:罽宾》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1386258.html