变形金刚的翻译很震撼
《变形金刚4》如火如荼,网友们掀起了一股怀旧的浪潮。有粉丝列举了港台《变形金刚》漫画中人物的译名,可谓“震撼搞笑”。其中,红蜘蛛在香港的译名其实叫“红蜘蛛”,简直不可思议。不知道译者是基于什么?另外擎天柱变成了“柯博文”,威震天变成了“梅克登”,按照英文应该是直接音译。相比之下,台湾版的译名就更诡异了。汽车人成了“奥特巴”,擎天柱成了“无敌铁牛”,很多网友称之为“整个人都不好”。有网友说香港版的简单音译太苍白。相对来说,大陆版的译名更强调变形金刚的个性和特点。擎天柱和大黄蜂这两个名字,既生动又让人印象深刻。记者谢
1.《变形金刚红蜘蛛 港版《变形金刚》译名雷人 红蜘蛛成“星星叫”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《变形金刚红蜘蛛 港版《变形金刚》译名雷人 红蜘蛛成“星星叫”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1498247.html