当前位置:首页 > 理财有道

【n中英】中医术语英译的不对等问题及其翻译策略

中医历史悠久,博大精深,是中华民族灿烂文化的重要组成部分。

由于其神奇的治疗和养生功效越来越多的外国人开始学习中医,中医翻译便成了当务之急。而英语是国际通用语言,因此将中医经典论著翻译成英语对于中医在世界范围内的传播具有重要的意义。然而,中医英译的过程比我们想象的要艰难很多。因为中医涵盖了医学、哲学、史学等多学科的知识,就像一本内容极为丰富的百科全书。中医语言术语颇多,晦涩难懂,在英语中无法找到与之相对应的词汇,于是便出现了中医术语英译的不对等问题。

一、中医术语英译中的不对等

(一)不对等的定义

“所谓‘不对等’即指译入语中没有与译出语中的词语直接相对应的词。这种‘不对等’有程度上的差别:有时为完全不对等,有时则是部分不对等。因此,造成困难的程度也不等。翻译中对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。”[1](F12)一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝对对等是不可能的。在中医术语英译中就存在着大量不对等现象,例如:三焦、经络、命门等这些中医特有的概念在英语中根本不存在,可以说是完全不对等;而中医里的“带下医”我们可以直接翻译为西医的“gynecologist”(妇科大夫),因为“带下”指代妇科病,“带下医”就是妇科大夫的意思。像这样中医和西医共有的概念,我们可以打破语言形式的束缚找到内容的对等,可以说是部分不对等。

(二)中医术语英译不对等问题存在的原因

1、中医语言特点

中医经典论著多用文言文写成,含有大量简明扼要、富有民族特点的古汉语和四字词组,使得中医语言深奥难懂,如:辨证论治、膏粱藜藿、亢害承制,这些术语很难在英语里找到对等的翻译。

2、中国人和英美人的思维差异

中国人偏好形象思维,英美人偏好抽象思维。在中医著作中就能体现出中国人的思维特点,例如:《黄帝内经·素问》说:“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始。”这句话就用了具体形象的词语“纲纪、父母、本始”来说明阴阳运动是万物变化的根源。如果按照中国人的思维习惯,照搬汉语结构并直译“纲纪、父母、本始”这三个词,这句话则译为“Yin and Yang serve as the Dao(law)of the heaven and the earth, the fundamental principle of all things, the parent of change, the beginning of birth and death.”这样翻译使英美人觉得很难理解,因为它是一种意义的不对等,不如按照英美人的思维习惯,直接抽象翻译为“The principle of Yin and Yang serves as the Dao(law)of the heaven and the earth, by which all things must abide, from which change originates, to which birth and death can be traced back.”

3、中西医差异

“中西医在认识领域、思虑方式、行为目标、范畴理论等方面存在着根本性的区别。”[2](P64)中医蕴含了丰富的中国传统文化,其特点是从哲学的角度探索生命,强调“天人合一”,将人看作一个有机的整体,机体的各部分相互影响,而西医只是将人看作各个器官的组合,不具有宏观整体性。因此,在西医的概念中没有与中医这些概念相对应的词汇。

二、解决中医术语英译不对等问题的策略

(一) 音译法 (Transliteration)

音译属于“零翻译”的范畴。“所谓‘零翻译’就是不用目的语中现成的词语译出源于中的词语。零翻译表面上并没有翻译,只不过用随意选择的谐音字音译原文的词或把外文照搬过来,但是,从深层次看,这种音译词或移译词包含了源语所有的含义,是最精确的翻译。”[3](P26)中医翻译家李照国也认为“要使中医的特有概念在译语中既保持其特有意义又不为外国读者误解,音译恐怕是唯一可行之路。”[4](P99)中医理论中特有的一些概念术语在英语中很难找到对应语,如:气、阴阳、推拿,这些术语分别被音译为Qi、Yin and Yang、Tuina。

(二)仿造法(Loan Translation)

“所谓‘仿造’,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,即词素或词。仿造翻译就是借用英语中已有的相关单词来表达中医特有的概念,亦即通过对英语已有单词的重新排列组合向英语语言输入中医特有的概念和表达法。”[5](P159)一般认为科学专业名词翻译最常用的方法是仿造法。中医作为一门科学,在翻译中医术语时也应当用仿造法。魏迺杰(Nigel Wiseman)的中医翻译目的非常明确,他认为:“翻译者的任务并不只是翻译出每一个术语名词,而是应该在翻译中保留中医概念系统的完整意象并将之传达于西方读者。”[6](P35) 于是魏迺杰将“风火眼”译为wind-fire eye,这是典型的仿造翻译法。

结语

解决了中医术语英译的不对等问题并不意味着中医在对外传播过程中不会再有任何障碍。要使中医能够走出国门,被越来越多的西方人真正地感受到中医的博大精深,必须使中医术语英译统一化、标准化。应该在权威机构的支持下,建立统一规范的中医术语英译词库,例如:词库中“气”统一译为“Qi”,一旦统一规范了的词语必须强制使用。总之,中医术语英译应该尽快取得公认的标准,使得译名统一化、规范化,以突破中医术语英译的障碍,促进中医走向世界。

参考文献:

[1](英)贝克(Baker,M).换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000

[2]傅景华.捍卫中医[M].北京:中国协和医科大学出版社,2007

[3]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1)

[4]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993

[5]牛喘月.中医英语翻译的基本特点[J].中西医结合学报,2004(3)

[6]Wiseman. N. 汉英英汉中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1995

作者:王青树

想要了解更多精彩内容,欢迎关注大学英语王老师!

1.《【n中英】中医术语英译的不对等问题及其翻译策略》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【n中英】中医术语英译的不对等问题及其翻译策略》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1951555.html

上一篇

【a股上市公司】推荐收藏!盘点A股具有“唯一性”的26家上市公司

下一篇

【300073当升科技】当升科技(300073.SZ)2020年度扭亏为盈 归母净利润为3.85亿元

【n中英】100个常见蔬菜中英文对照表

【n中英】100个常见蔬菜中英文对照表

n中英相关介绍,点击“零食英语”获得最实用的英语学习知识。 100种常见蔬菜中英文比较表(包括音标) a Ad zuki ['uki] bean红豆 安妮希德['nsid]八角 芦荟[‘罗’]芦荟 A...