在学习英语的过程中,我们总是习惯用中式思维去思考或翻译,导致英语翻译地不地道,说得也怪怪的。比如一些外国人常用的一些口语表达其实并不能按字面意思去理解:

比如我们常说的party animal,按照我们的思维,第一反应就是分开来逐字翻译,排队,动物。这样的翻译肯定是不对的,太望文生义了。我们先来看看它的英文释义:someone who enjoys parties and party activities very much and goes to as many as possible. 一目了然,party animal真正的意思其实是:热衷于参加社交聚会的人,派对狂

让我们来看个例句,巩固下:

Abby's a real party animal. She takes every opportunity he gets to go to a party.

Abby真是一个派对狂,她不会放过任何一个参加派对的机会。

除了party animal,还有很多词语,我们都容易犯同样的错误。今天小a就来个英语知识大科普,如果你也理解错了,看了小a的科普,下次可别讲错啦!

That's the ticket

That's the ticket ≠ 这就是那张票

这个俚语源于十九世纪。“Ticket”在这里指的是中了彩票的票或者是接济穷人的免费食物券。当一个人饿着时,他得到一张免费食物券。这正是他所最需要的。所以“That's the ticket”就是用来表达:这正是我需要的。

That's the ticket. Kick harder with your legs and you'll soon learn to swim.

那就对了,用双脚蹬得劲大些,你很快就能学会游泳的。

Old thing

Old thing ≠ 老东西

其实一看到thing这个单词,大家立马想到东西、事物。但其实thing还有其他意思,比如表示兴趣爱好,天赋。这也是外国人常用的。比如,喜欢宅在家里的人会说:Sports is not my thing. 运动不是我的爱好。再比如,你去理发店理发,Tony老师会告诉你:That hairstyle is the thingnow.这个发型现在非常流行。所以Old thing真正的意思是指老朋友。

as cool as a cucumber

“cucumber”这个词就是我们都知道是指“黄瓜”,如果直接翻译就是“像黄瓜一样凉爽”,这当然是不对的,其实呢,这则经典俚语最早出现在约翰·盖伊在1732年的诗作《New song on new similes》。诗中他写道:“I ... cool as a cucumber could see The rest of womankind”。现在这则俚语就是用来表示一个人镇定自若,冷静沉着。

He kept as cool as a cucumber in this dangerous situation.

在这个危险的环境中他表现的镇定自若。

There you go.

There you go ≠ 你走这边

“There you go.”是外国人希望结束一段对话时,很自然会脱口而出的一句话,特别是在完成某项交易的时候。像是你去买一样东西,当你付完钱之后店员会说“There you go.” 或 “That's it.”就表示交易已经完成,你可以走了。

1.《partyanimal party animal可不是派对动物,别再望文生义啦!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《partyanimal party animal可不是派对动物,别再望文生义啦!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/2021-04-09/1241404.html