汉语翻译不对会有哪些不良影响?文中陪你一起来回首过去上的重特大汉语翻译出错……

这些有史以来较大 的汉语翻译出错

The greatest mistranslations ever

全文创作者:Fiona Macdonald

现如今伴随着各种各样語言翻译工具的层出,語言已不变成大家沟通交流的阻碍。尽管手机软件也很有可能出現各种各样出错,但在人类的历史上,人工翻译出错也数不胜数。文中将回首过去上的一些重特大汉语翻译出错,在其中包含火花上不存在的人工大运河、特朗普总统芬兰之旅中的汉语翻译难堪这些。

火花上的人工合成大运河

1877 年,西班牙科学家夏帕雷利下手绘图火星地图,其朋友不知不觉的汉语翻译出错居然激起了事后一些科幻故事的问世。

这名意大利米兰布雷拉天文台认证的责任人将火星表面参差遍布的黑喑地区和明亮地区称之为「深海」和「陆上」,并在他觉得的水渠处用意大利文「canali」多方面标明。

乔凡尼•夏帕雷利绘图的火星地图,

地名大全源自波罗的海、中东地区和古兰经传说故事。

悲剧的是,他的朋友将「canali」(水渠)汉语翻译为「canals」(大运河),并在这个基础上明确提出幻想,觉得这种大运河由火花上的某类聪慧性命建造。

因为相信这种大运河确实存有,英国科学家帕西瓦尔·罗维诺在 1894-1895 年里绘图了不计其数张火花大运河地形图。

接着的二十多年里,他出版发行了三部火花著作,书里插画图片勾勒了他想像中的火花人工合成大运河,他觉得这种大运河都源于博学多才的火花技术工程师之手。受罗维诺基础理论的启迪,一位文学家也出版发行了有关火花聪慧性命的经典著作。

珀西瓦尔•罗维诺绘图的火花“大运河”手稿。

1897 年,《世界大战》初次以更新连载方式出版发行,创作者韦尔斯在这其中叙述了濒临绝境的火星人对地球上的一次侵入,他的经典著作也开辟了奇幻小说的一个新类别。

埃德加·约翰逊总统·巴勒斯于 1911 出版发行了小说集 《火星公主》,它也描绘了一个将要亡国的火星文明,在这其中以斯基亚帕雷利做为火花人名字。

事实上,人工合成大运河仅仅語言错译与疯狂想像的物质,科学家如今觉得,火星表面并无一切水渠存有。

依据美国航空航天局的叫法,「火星表面交叠遍布的网状结构线框只是是大家观查时造成的幻觉,实际上并不会有。在观查一组模糊不清的小黑点时,人的双眼通常会将其误以为平行线。」

特朗普总统的芬兰之旅

杰米·卡持方知怎么才能吸引住观众的专注力。在 1977 年对芬兰的浏览中,特朗普总统卡持对那时候還是社会主义社会我国的芬兰表述了自身的「生理学冲动」(sexual desire)。也就是说,不管他说道了哪些,他的翻译员就这样汉语翻译的。

事实上,卡持的原句是,他想掌握波兰人「对将来的盼望」(desires for the future)。

甚至有,卡持发言中的「我今日上午离去英国」(I left the United States this morning)被译成「我离开英国,始终都回不到过去」,他的翻译员因而名垂千古。

鉴于此,在此番接着的国宴菜上致词时,卡持拆换英语口译也就不奇怪,但特朗普总统的不幸却仍未结束。

致词中,卡持讲完第一句,间断一下,等候汉语翻译讲话,但后面一种没什么反映。卡持又讲过一句,汉语翻译依然出不来声。显而易见,新一任汉语翻译听不明白英国总统的英语,只能沉默是金了。浏览完毕之时,卡持早已变成很多波兰人的笑料。

美苏冷战的安葬

美苏冷战,最比较严重的汉语翻译出错之一曾造成 中西方关联始料不及。

1956 年,巴黎波兰大使馆举行的西方国家使臣记者招待会上,前苏联领导人赫鲁晓夫的一句发言被译成「大家将安葬大家」。这句话被搬上时尚杂志封面和报刊今日头条,让原苏联与西方国家的关联进一步减温。

事实上,赫鲁晓夫这句话在前后文中的意思更贴近于「无论大家喜爱是否,历史时间都立在我们这一边,大家将安葬大家。」

他要表述的是,共产主义社会的性命将比资产阶级更加持久,而资产阶级将从內部自身摧毁,其使用了梅帝·马克思主义《共产党宣言》中的阐述:「因而,最重要的是,资产阶级将变成自身的掘墓人。」

尽管这不是他能够讲出的更为理智得话,但他也不是要借此机会显摆战斗力、威协英国老百姓。

赫鲁晓夫之后对自身发言作出回应,但这已经是多年以后了。1963 年,在南斯拉夫的一次发言中,他表明,「我曾经说过,大家将安葬大家。由于这句话,我惹上不便。大家自然不容易用铁锨安葬大家,安葬大家的是大家自身的无产阶级。」

外交关系中的交涉争议

交涉中的汉语翻译出错通常造成 异议。法文词「demander」的意思是「要求」,但在1830 年,由于对它的了解不清,造成 法美两国商谈的日趋激烈。「le gouvernement français demande」(法国政府要求)被一名文秘汉语翻译为「法国政府规定」送回美国白宫。

由此,特朗普总统针对交涉中所提及的一系列「规定」持明显抵制建议。在翻译出错被改正后,商谈才得到再次。

有时候,这类关键字区别很有可能会被交涉中的一方运用来达到本身目地。怀唐伊不平等条约是1840年英国皇室与澳大利亚毛利人中间达到的一项书面形式协议书,由 500 位部族头领签定。

但该协议的英文版本号和毛利语版本号存有矛盾关键,从而造成 异议,毛利人在强烈抗议健身运动中搞出了「协议书是诈骗」的宣传语。

版权声明:

本译文翻译仅用以学习培训和沟通交流目地。非商用转截请标明译员、出處,并保存文章内容在译言的详细连接。商业合作请联络editor@yeeyan.com 参照全文详细地址:

http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever

第九区杂志期刊系列产品 6.半价

1.《汉语翻译不对会有哪些不良影响?文中陪你一起来回首过去上的重特》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《汉语翻译不对会有哪些不良影响?文中陪你一起来回首过去上的重特》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/326444.html