出了问题,
突然出乎意料地,
外国地名和云南地名在英汉两种语言中有重合之处,
最“中国化”的英文地名翻译,
博君笑了!
据说雷德里弗谷的意思是“红河谷”
其实还有一个更中文的翻译:红河
他们都说纽芬兰是纽芬兰
其实也可以翻译成新平
据说摇滚之乡的意思是“摇滚之乡”
其实是比较中文的翻译:石头城(丽江)
据说万宝龙就是万宝龙
其实还有一个更中文的翻译:玉龙
据说萨尔茨堡是“萨尔茨堡,音乐的圣地”
我们可以用我们的汉语口语,
这个地方,呃,叫盐城。
云南昭通有演金县
他们说桌山叫桌山
其实还有一个更土的翻译:石门关
据说凤凰的意思是“凤凰”
其实师宗凤凰谷也可以叫凤凰
据说朴茨茅斯的意思是“朴茨茅斯”
其实可以翻译成海口
据说开眼界就是“无尽的元业”
事实上,还有一个更社会主义的翻译:屏幕边缘
据说白宫的意思是“白宫”
在云南大理,我们是:百家大院
(表示乐于相助或事情容易做)没问题
常青树不是常青树
这是绿色的春天
神奇的云南与众不同
还有很多地名,本地人可以念错。
比如这些云南地名一读就是错的
如果你能读对五个
我会给你一套高级西装
让我们现在测试它
看你能正确读多少。
一个
泸水。
正确发音:lu(第四声)飘(第二声)
鲁皮m: o是云南省安宁市西北部的一个小镇。几百年前是来往西南的主要交通路线,明清时期设立了地方巡检司。泸水的葡萄也很有名!
2
碧姿坡度(强制坡度)
正确发音:bi(第四音)zi(第二音)po(第一音)
从圆通街往西走到华山西路,就可以到南明皇帝李咏去世的地方——迫坡。被迫坡,原名“穿孔坡”,吴三桂杀了李咏皇帝后,被散曲人改成“被迫坡”,这可能意味着李咏皇帝被迫死亡。
三
红色狮鹫
正确发音:chi(第四声)jiu(第四声)
赤九乡属于云南省昆明市富民县北部。乡内有1万多亩甜杨梅、红樱桃、大板栗,是全县最大的板栗集散地。
四
刘一
正确发音:yi(第二声)liu(第四声)
刘一村属于云南省昆明市官渡区刘一乡,距离乡政府3.5公里。通往乡镇的道路是柏油路,交通便利,距离区政府10公里。
五
漾濞
正确发音:阳(第四声)痹(第四声)
漾濞彝族自治县是渤南古道和茶马古道上的重要城镇。滇缅公路、大宝高速公路、320国道和达鲁伊铁路经过。漾濞县的主要景点包括苍山洱海国家级自然保护区、石门关风景区和黄愚馆。
六
羊肉聚美城
正确发音:yáng Xiémichéng
古城的名字,所以它位于云南省大理白族自治州大理市。南诏于唐朝移民到这里,建城。古城遗址位于大理古城及其西部地区。
七
Pukun
正确发音:pu(第三声)peng(第二声)
普光镇是大理州的东门,位于大理、楚雄三县(湘云、南华、姚安)交界处。河西县自唐朝入驻以来,已有1000多年的历史。它是历史上古代茶马古道和丝绸之路的重要驿站。
八
巨力镇和德珠乡
正确发音:在这里读ju(第一个音)
当地人一般读左(第三个声音)
“居”字在大理十分常见,可能与其历史背景有关。除了居里镇和德居乡,还有二人转居、扎格居等地。
九
勐海
正确发音:萌(第三声)海(第三声)
“孟”是古时候云南西双版纳的一个行政区划单位。到目前为止,在西双版纳和普洱,这个词出现在许多地名中,如勐腊、勐腊、蒙曼、蒙兴、蒙阳、蒙龙等。
10
京尼
正确发音:京(第三个声音)ne(第四个声音)
南亚热带气候向华北亚热带气候的过渡地带。
11
宁蒗
正确发音:宁(第二声)郎(第四声)
宁蒗彝族自治县的旅游景点:泸沽湖、永宁温泉、青龙海、扎梅寺等。
12
热仁镇
正确发音:zhlóng Xiāng
这里有哀牢山山脉的最高峰——大磨洋山,还有国际候鸟保护基地——“鸟路雄关”(大曲山,界牌),这里有两亿年前被称为活化石的桫椤树,还有17种珍贵植物。
13
丽江
正确发音:李(第三个声音)江(第一个声音)
丽江镇位于元江县中部,是元江县的政治、经济、文化中心。自古有“沂南雄镇”之称,素有“天然温室”、“花果之乡”、“民族歌舞之乡”之称。
14
Wawo
正确发音:wā dié
瓦沃乡以其在瓦沃的住所命名。它以人的名字命名。生于明末,死于清朝顺治年间。它被命名为“梁明码头”(粮站)。瓦窝是中共元江县委旧址,是玉溪市文物保护单位。
15
奎乡镇
正确发音:kuí xiāng xiāng
一不小心就成了guxiāngxiāng Xiāng。
16
确松阿昌族镇
正确发音:n m: ng
草松阿昌族乡是中国三大阿昌族乡之一,是中国阿昌族聚居的主要地区。
17
播放音乐
正确发音:博乐(第四声)
我肯定你想问,这么简单能读错吗?你会犹豫是读乐还是读于!当然,云南也有很多地名包含了“乐”。这里只是举个例子。
18
古昌镇
正确发音:miè
千万不要念成mi(第四音)......
19
澜沧拉祜族自治县木厂乡
正确发音:lāhúzú
澜沧县是云南省普洱市所辖县之一。该县位于云南省西南部,以东部的澜沧江命名。
1.《云南翻译 云南有最“中国”的英文地名翻译, 博君一笑!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《云南翻译 云南有最“中国”的英文地名翻译, 博君一笑!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1211026.html