印度媒体协会23日举行年会
准备
这次会议给了我足够的准备时间,大约一周。虽然中间还有其他工作,但我大概做了合理的准备安排。首先看ppt,查单词。其实内容也不是很难。是关于临床试验的管理标准,不涉及太多医学词汇。最重要的是术语,因为中国也有自己的GCP标准,这意味着许多术语都有官方统一的翻译。所以在看了ppt之后,我列出了一些涉及到的流程名称和角色,然后找到了中文的GCP规范和对应的中文语句。(比如发起人的发起人,调查员是研究员,班长是主管等。熟悉这些统一的术语,我认为,是这次会议的难点。
一般有足够的时间会去youtube找相关话题的视频或者找说话人的演讲来练习。时间充裕。我在youtube上找到了几篇与GCP相关的演讲,幸运的是,我在去年的一次在线研讨会上找到了其中一位演讲者关于相关主题的演讲。
在我之前的工作中,我发现虽然我查了生词,背了生词,查了背景资料,但这些资料并不能内化为自己的东西,也不能马上转化为语言能力。Bill建议查完资料后用中英文两种语言输出,也就是用中英文两种语言说出来。所以查完资料之后,我一般会结合ppt内容自己做一个演讲。我自己的另一个方法是找相关视频来练习。
会议流程
这一天的会议进行的很顺利,一共三位发言者,我翻译了一半的第一位英语发言者和最后一位汉语发言者。因为准备时间充足,整个过程结束后我对自己更有信心了。
司法鉴定会议第25号
准备
收到第25次法医会议通知的时候是22号晚上,23号下午拿到的资料。然后24号下午又开了一次会,所以准备时间只有一天。这次,从上午8: 30到下午6: 30,总共有10位发言者。截至24日晚,有ppt的演讲者只有6位,每个演讲者的内容都不一样,包括法医鉴定中的DNA分析、法医临床研究、法医人类学、法医精神病学、大数据等。准备时间很短,会议内容很专业,生词也挺多的,所以这次的准备目标是在ppt上查生词。
在准备过程中,我有过一次经历,其中两次长达90页。查了一些生词,感觉内容还是比较模糊,不知道中心思想是什么。所以我也把90页的ppt框架写在笔记本上,按照ppt的顺序,把整个演讲的线索说清楚,跟着线索写下新的单词,就清楚多了。
会议流程
这次会议的过程对我来说有点痛苦。开场前20分钟,我在上午茶歇前拿到了第二个发言人的ppt,于是我在翻完开场三个发言和主持人发言后,马上查了ppt的生词(关于DNA分析),第一个发言人被主持人翻了。第一个发言者之后,我只是查了一下生词,新鲜出炉的记忆马上就要用上了。演讲持续了大约40分钟。要不是这次见面,我还真不知道我的短时记忆这么好用。我马上就知道新知识,马上查生词,马上翻译。真正的场地是这些刺激。我对自己翻译的内容很满意。但也让我发现了自己的另一个大问题(后来)。
早上茶歇前拿到另外两个说话人的ppt,茶歇时查生词,20分钟茶歇后立即播放。下午同样的过程,中午吃饭的时候拿到下午还不见的ppt,查生词,然后马上翻过来。
印象
第25次会议好专业,涉及不同领域,但我只有一天时间准备。但这是我的工作,我别无选择,只能通过平时的努力来处理。
开会前做好准备。只要有时间,查背景资料后一定会找相关视频来练习。有时候运气好的话,可以在youtube上找到说话人之前的演讲视频,对专业知识的内化和掌握口音很有帮助。
我自己的一个问题就是输出不流畅。由于紧张,我只专注于我听到的和我输出的,而忽略了其他因素,如速度、声音和连贯性。紧张的时候声音会放大。有时候需要先听一句说话人的话,才明白意思,然后再去传递,所以中间有一个空文件,会让听众的聆听体验差很多。所以,这是我以后修行的方向之一。尽量保持声音平和,句子连贯。不要有太长的空文件(尤其是中英文)。其实下午翻译的时候,我也刻意做了调整,只是有时候看不清一件事和另一件事,平时还是要在家练功夫。
每次见面都不一样。有的会给出充足的信息和准备时间,有的会给出较少的信息和准备时间,内容也比较专业。以后你可能还会在一个陌生的主题前40分钟发现生词,40分钟后马上翻译。所以在我们平时的练习中,可以刻意练习一下这种紧迫感。
另外,我觉得作为新人,开完会,不要束之高阁,要深入挖掘相关专业。因为有些学科其实是交叉的,对新人多了解一些知识是有帮助的。举个例子,我讲的一个演讲者讲了DNA。就在上一次tedx大会上,我讲了一个生物学家的演讲。会后,我深入学习了一些DNA知识。所以这次讲了核苷酸,放大器之类的,帮助我在短时间内熟悉了内容。这次会议最困难的领域之一是法医精神病学。虽然是法医,但是和普通精神病学有很大的交叉,所以这两天开始找相关资料。也许下次我会遇到一个演讲者来谈谈其中的一些。
壁架黄埔学徒
更刺激。下次继续
有关夏令营课程安排和在线口译课程安排的详细信息,请浏览代码并咨询童童先生
童童老师
微信号:505993626
1.《同声翻译 同声翻译原来和你想象的不一样》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《同声翻译 同声翻译原来和你想象的不一样》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1483048.html