我们经常在日剧和日剧里看到一个日语单词——“我”。一般字幕组把这个词翻译成“老子”。
比如最近热播的动漫《魔女一号》,中文翻译成“老子是魔女”。
中间有一句名言,是女人对男人说的。
は·ですよ.(老子就是老子。)
真的是这样吗?
日本男人自称最常使用“仆人”和“我”。
“我”一般是男青年用的,自称同龄人或晚辈。“仆”字一般用于同辈或长辈。
最近日本一项研究调查显示,使用“我”的人一般在高中及高中以下,并且有减少使用的趋势。大专以上一般自称“仆人”。
除此之外,“我”一般用在非正式场合,也就是私下,字典里一般都是至交或至亲使用。而“仆人”可以用于正式场合。
从调查结果来看,“我”有很强的自我主张和自我意识,“仆人”则比较谦逊有礼。很多日本人觉得身边的人都叫自己“我”,很帅。
结论
所以看到这里,我不认为“我”可以完全这样翻译。日本人的“我”虽然意思是豪放,但并不庸俗。
在中国,“老子”是一个说实话很俗的词,一般是街头混混或者社会大佬用的。或者,是你爸偶尔开的玩笑。
如果你坚持把它翻译成“”,用“一个Xi”这个词可能更合适。
而“我”,在我浅薄的看法里,可以翻译成“小主人”,既符合时代,也不算特别俗。但这并不是一切。
比如日本的“我是个”骗局,骗子打电话给老人说“我是个”,应该翻译成“老子,老子,是老子”,还是“小爷,是你我”?
所以,除了特殊语境,还必须翻译原文意思。都翻译成“我”
1.《俺俺 佳音特||日语俺,用中文究竟该怎么翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《俺俺 佳音特||日语俺,用中文究竟该怎么翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/744069.html