随着全球经济一体化的发展,科学技术作为第一生产力越来越受到中国人民的重视。无论是为了深造而学习,还是在日常工作中,都离不开国内外对科技的重视和学习。因此,总结一套实用可靠的翻译方法已经成为我们工作和学习中不可或缺的一部分。那么,科技英语的翻译方法有哪些呢?
科技英语翻译不同于一般意义上的英语翻译,它是一种更加细致、准确和专业的翻译。因此,要做好,在翻译之前,首先要了解这篇文章的逻辑关系和相关背景,然后在理解原文的基础上,运用一些翻译方法将其转换成合适的目的语。目前,科技英语的主要翻译方法有直译、意译和综合翻译。直译分为移植、音译和象形翻译。意译包括演绎、引申和解释。还有就是综合翻译,也就是部分直译,部分意译。
移植,就是把单词的所有语素按照字典里找到的意思依次翻译,也就是我们常说的按形见义。
音译,因为中文没有合适的词,所以要想到音译。一些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论的词,或者表示药品、商标、机械设备名称的词,也可以音译。
象形翻译是指“形象翻译”和“形式翻译”。“意象翻译”就是根据物体的形状进行翻译,看物体是什么样子。比如H梁翻译成“工字梁”;而“形状翻译”就是根据单词的形状进行翻译。这个单词是什么形状的?比如T型弯就翻译成“T型接头”。
演绎的话,如果有些词不能通过抄字典里的意思来解释原文的意思,就要根据原意结合原文的具体语境和知识背景来推断这个词的意思。
引申,是在原文的基础上,用延续或扩展的方法来解释词义。科技的张文有时用一些含义更深的词来表示生动的形象,也就是说,它把词的具体含义引向抽象含义,例如,负责人的具体含义“负责人”引向抽象含义“在哪里做决定”,所以总部可以引申为“总部、指挥所”。
口译是一种辅助翻译方法,主要用于一些新的、抽象的术语。这时候一句话就说明了原词的意思,但不能直接给出等价词。
简单来说,翻译是一种综合能力,不仅包括译者对稿件的解读和重构,还包括对稿件整体内容、风格、艺术的认知和表达能力,以及不同文化中语法习惯的转换。因此,要提高科技英语的翻译水平,不仅要灵活掌握和运用各种翻译方法,还要努力学习,勤于思考,善于在翻译实践中总结,才能更好地做好科技英语的翻译。作为中国唯一上市的语言服务提供商,语言之翼致力于为客户提供专业、快捷的科技英语翻译服务。据了解,余一·伍德有一支专业的英语翻译团队,所有翻译人员都有5年以上的科技英语翻译经验,可以保证每个英语翻译项目的质量。
版权声明:本文来自伍德的小系列,请注明出处:http://www.woordee.com
1.《科技英语 六大科技英语翻译方法》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《科技英语 六大科技英语翻译方法》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/900178.html