广告翻译是日常生活中常见的翻译,但并不是所有的广告翻译都是高质量的,也不容易做到忠实、富于表现力和优雅。本文将分析广告翻译中的常见错误。
因为国内很多企业没有充分意识到如何创作英文广告,找懂外语的人翻译广告,而不是交给专业广告公司策划,翻译质量必然不高。有的广告主对外语知之甚少,外行指导内行,翻译质量更难保证。因此,在处理广告翻译时,一些译者机械地翻译,使用死字,并适当地砍掉他们的脚,导致各种错误。本文将广告翻译中常见的错误分为以下几种:
1.第一个标题
由于部分译者外语水平有限,思维低下,未能认真查阅各种工具书和资源,难免犯低级错误。
案例一
下面是上海一家脚店的招牌。它的英语错误百出,语法不合理。最严重的错误在于选词错误。Pare的意思是“切掉”,pare的意思是切掉多余的部分,比如长脚趾甲等。如果脚加到后面,那么人的脚就被砍掉了。有了这样一个令人毛骨悚然的标志,哪个外国人愿意去这家店?其实英语中对应的词是“足疗”。
所以考虑到音意结合,招牌可能翻译成“叶芝修脚服务”。
[分析]
在英语中可以找到“扦”这个词的对等词,所以翻译仍然可以“受法律管辖”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目标语言中找到相应的词来翻译原文。很多中英文单词不对应,给翻译带来很大的挑战。有些中英文单词看似对应,其实差别很大。
案例二(来自“九华山佛茶”的口号:)
九华佛茶滋润人间,清心!
九华佛茶,滋润人间,清心!
[分析]
广告中的“跑”字是“泽北”的意思,不能简单理解为“湿”。所以把“滋润”翻译成“有益”是不对的。另外,虽然“心”在英语中也可以是“心”的意思,但是语境和清晰的结合导致了“清理心血管系统,保持心脑健康”的歧义。
因此,建议将这句话翻译如下:
九华佛茶利国利民,提神醒脑。
2.句子层面的错误
词汇是语言最基本的单位,解决了词汇的对应问题,但并不意味着翻译什么都能做。翻译技巧主要体现在句型的转换上。如果你不能掌握英语的规则,使用地道的语言进行转换,即使意思准确,也无法创造出优秀的广告翻译。
以下例子摘自一种腌鱼调料的包装说明:
“XX”牌腌鱼调料是我公司经过不断探索、改进、反复开发研制的产品。
“鱼”的“XX”牌佐料是我公司研究、改进和开发的产品。
[分析]
这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似相互对应,无懈可击。但是在精品下面会发现几个低级错误:第一,“调味品”这个词的英文对应词是“调味品”,前面加个助手会画蛇添足。用“咸鱼”翻译“咸鱼”,似乎完全对等。事实上,外国人无法从短语“咸鱼”中理解它是什么菜,所以他们必须采用增广翻译法将其翻译成“咸鱼片”。另外,把“我们公司”翻译成“我的公司”也不是很巧妙,不符合英语的表达习惯。建议改成“我们公司”或者“我们”。
因此,上述翻译建议应改为:
我们的产品“XX”牌“咸鱼片”调味品是经过精心研究和提炼而成的。
3.文化交流中的错误
准确流畅的语言并不能保证广告传播的成功。由于不同地区和文化之间存在很大差异,广告的传播必须保证其文化适用性。因此,真正优秀的广告应该植根于本土文化,按照“本土消费者文化导向”的策略来翻译和重构广告文本。如果我们忽视中西文化的差异,坚信“民族的就是世界的”,我们可能会在外国受众中产生“文化冲击”,这将使广告失去说服力。
对于国内企业来说,由于英文广告往往是在中文广告文案的基础上进行直译,因此往往会造成文化错误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着带有中国文化特色的词汇,令西方受众困惑。其实广告翻译的重点是说服受众,打动他们的内心,而不是坐以待毙,向受众灌输深厚的中国民族文化。
以下是典型的文化过载的广告翻译:
据《九华山志》记载,公元718年(唐开元六年),新罗王的近亲金乔觉渡入唐朝,游览名山转江南,涿西九华山,带茶籽,种在申光岭下,取其清香解禅定之痛空...(摘自九华佛茶产品包装)
据《九环山志》记载,公元718年(唐朝嘉元六年)新罗金乔觉渡到唐,游名山到九华山,把茶籽带到山脚下种植,也因其美味碎裂而坐在教中。)
[分析]
普通消费者看广告的目的很明确,没有耐心去研究中国文化。所以广告文案的第一句话并没有谈到佛茶,而是罗列了一堆中国古代的文化术语,即使对大多数中国人来说也是极其晦涩难懂的,更别说对外国人来说了,其传播效果可想而知。因此,在汉英广告翻译中,我们应该采取“归化”的翻译策略,用目标语中的文化因素代替源语中的文化因素,或者干脆放弃源语中的文化因素,以方便目标语读者理解翻译。
以上为例,建议翻译成:
九华佛茶在中国已经种植了1300多年。公元718年,一位来自韩国的皇家僧人带来了茶籽,并把它们种植在九华山,在那里他练习佛教冥想,因为茶的清新有助于减轻他的荒凉感。
这种翻译抛弃了源语言中的大量文化信息,从文化角度来看是不忠实的,可以视为一种改写。它的优势在于保留了原文中最基本的文化信息,即佛教茶的悠久历史及其与佛教实践的联系,给西方受众带来了神秘的东方色彩,同时去除了原文翻译中难以理解和晦涩的文化符号,便于西方受众理解和接受。
你能用手机学英语吗?还有各种免费测试和在线课程?关注微信订阅号每天英语练习:ttabc365(长按可抄)
1.《汉英 那些汉英广告翻译中的常见错误》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《汉英 那些汉英广告翻译中的常见错误》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1129725.html