如今,“必应翻译”、“谷歌翻译”等机器翻译服务已经能为普通人提供快速、粗略,且大意正确的翻译。当然,在专业领域方面,机器翻译(machine translation)的内容必须在精确度和语言风格方面进行后期编辑。
如果限制题材的话,机器翻译系统或许可以通过训练,从词语的多重含义中选出最佳的翻译来,这就是机器翻译在欧盟委员会广泛使用的原因。也许欧盟所用的法律语言对机器翻译来说会有些晦涩难懂,但将翻译范围缩小到官样文章的话,机器翻译的过程就会变得简单得多。
随着计算机发展的发展,存储设备变得更加廉价,软件也变得日益智能化,机器翻译的发展也得益于这种变化。但目前来看,机器翻译的发展还是循序渐进的,还未像其他领域那样取得突飞猛进的变化。这也印证了一种说法,机器在做人类觉得很困难的事情时,总是得心应手(例如数学运算);而那些人类做起来轻而易举的事情,机器却总是遇到困难(例如语言、自然运动等)。
没有人能够预知机器翻译在未来25年的发展,但这并不能阻止我们对此进行预测。上周,在爱尔兰首都都柏林召开的机器翻译会议上,专栏作家约翰逊与尼古拉斯·奥斯勒就未来通用语问题进行了辩论。
奥斯勒是研究世界语言的历史学家,他最近的著作《最终的通用语》中的一些观点,为他的此次辩论奠定了基础。他认为,若以百分比计算,英语作为母语的使用人数实际正在萎缩,因为说其他语言的人拥有着更多的后代,比如中国。尽管有时候使用强国的语言会在当地引起仇恨,比如昔日第一殖民强国英国与如今世界老大美国都说的英语。
与此同时,奥斯勒还对机器翻译寄予了很高的期望。计算机科技的快速发展,对世界上绝大多数人来说,意味着谷歌等网站提供的快速、粗略的翻译能够进一步改善。从长远来看,与花大价钱雇佣人工翻译相比,人们会选择机器翻译。毕竟,对于大部分人来说,他们长期都生活在母语环境之中。
约翰逊以英语为例进行阐述:英语所具有的影响力和渗透力非历史上任何一种语言所能比拟,母语非英语者是母语为英语者的两倍。当一名瑞典人想要与巴西出租车司机沟通,或一名匈牙利人出席在波兰召开的会议时,他们都会选择用英语进行交流。
因此,一些国家在低年级就引进英语课程:丹麦从小学一年级开始开设英语课程,瑞士的小学在教授法语之前就开设英语课程(法语是瑞士的第二大语言)。这可能会让一些讲法语的人感到懊恼,但这样的决定完全是出于实用,说英语者的人数也会随之越来越多。
约翰逊预测,照这样发展下去,选择英语进行交流的现象会进一步得到巩固。其中的关键是,人们会理所当然地选择英语进行沟通。就像现在的中国孩子那样,每个孩子上学后都会学习英语。他们在很小的时候就得到了英语语音的输入,这让英语习得变得更加容易,他们也能更流利、得体地使用英语。
科技的发展不仅对机器翻译有帮助,它也为世界各地的孩子提供了英文的歌曲和电影。那些更具雄心的家庭会尽可能地让孩子在很小的时候就接触这类歌曲和电影,以保证他们的孩子不仅能够说英语,而且在口语的流利度和舒适度方面也胜过其他孩子。
奥斯勒认为,这类对英语早期、频繁的接触中包含着年轻人努力学习英语的愿望。这只是环境的一部分,数十亿计的孩子在上英语课之前,都对这种语言知之甚少。当他们从低年级升入高年级后,会听到这样的说法——如果不会说英语,他们就无法打开未来的许多大门,这种说法也激励他们继续学习英语。学习英语的网络效应也不断加强:说英语的人越多,英语的实用性就会越高。在今后的几十年里,这种趋势几乎不会被扭转。
在约翰逊与奥斯勒的讨论过程中,我们就很多方面达成了共识。英语仍是一种精英语言,受过良好教育的人或全球化的高薪职业者掌握并使用英语。
在过去的十年间,机器翻译已经走过了漫长的道路。对于许多一生都从未离开过自己家乡的人来说,他们很少有机会与外国人进行交流,机器翻译便为他们提供了足够的帮助。语音识别技术也已得到很大的发展,语速缓慢、吐字清晰和语音已能得到较为得体的翻译。
约翰逊在辩论最后说道:“机器翻译在文本翻译方面得到了改善,但在口译方面还有很长的一段路要走。随着越来越多的人选择英语作为交流的工具,无论是语音识别还是机器翻译都无法应对嘈杂、非结构化的对话环境。“
”例如商人会在一家嘈杂的酒吧敲定一笔生意。谁能有信心利用机器翻译顺利应对招聘面试或首次约会?如果约会成功的话,随后的婚姻又会怎么样?没人知道机器翻译何时才能对转瞬即逝、结构混乱且依赖语境的人类话语进行可靠的翻译。但至少,英语在世界各地的渗透性只会进一步加深”,他说。
约翰逊必须承认,他在观众投票中以微弱劣势惜败。当然,这场辩论也不必只有一个赢家:英语、人工翻译和机器翻译都有其未来。这场辩论比赛也给人带来了乐趣和启发。
1.《谷歌英语在线翻译 有谷歌翻译,不用担心英语学习?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《谷歌英语在线翻译 有谷歌翻译,不用担心英语学习?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/77910.html