目前还没有相关的文献和史料来回答“世界上第一个翻译家是谁”这个问题。但不难得出一个大概的结论,最早的译者可能是巫师,也可能是女巫。
在最早的原始部落,巫师这个职业早在翻译之前就出现了。即使有翻译,这个职位最适合的人还是巫师。向导的翻译对象通常是“Oracle”。当然,我们不能指望天上的神和山里的人使用同一种语言,所以我们依靠巫师来翻译上帝说的话,并告诉周围的人。虽然这听起来很不靠谱,但当时的人相信了。最早的巫师是牧师,他们负责传达上帝的旨意,预测吉凶。有时候,他们也负责幽灵的客服。
希腊有个地方叫德尔菲,被联合国教科文组织列为世界遗产。是古希腊祭祀太阳神阿波罗的地方。如果各地的国王或将军们有什么困惑,他们可以涉过山河去那里找女祭司。他们通常坐在三脚架上,听阿波罗的神圣话语,从自己的嘴里传达指令。
不同语言如何第一次接触?
古代不同部落需要交流,第一步只能直译。当然,在这里的交流中可能没有任何文化融合、共同进步的思想,但最有可能是因为战争。
最初步的翻译是口译。写完后,双方用它来记录发音和单词所表达的意思。
首先要理解的是指示性语言。比如一个只会说英语的英国人遇到一个只会说汉语的中国人,第一个翻译就开始了。英国人要指着对方说你;;指着自己说我;指着苹果说苹果;指着树说“树”...这是最直接的方式。
这样的指示性语言稍微堆砌一点,熟悉对方的表达方式,就能有最基本的交流。
后来从判断句中衍生出各种解释,构成了更为复杂的内容。
当然,从第二步到第三步远比从第一步到第二步难,所以需要越来越多的人来做这样的工作。不同母语的人交流越来越多,越来越了解对方的文化背景。翻译终于从采集文明走向农耕文明,不仅有正规的词典,还有专业的翻译。
做翻译不容易
在古代,翻译人员存在严重的语言能力不足的问题,他们很少通过四级考试。
中国有文献记载的翻译活动,可以追溯到周公举照片六年,大概是公元前1000多年。
周文王和周武王死后,他们成为年轻的国王,周公掌管政治。交趾以南有一个尚月国家。为了表示友谊,三个翻译被派去给周公献珍禽。
这样的礼物与尊重我的国家无关。因为路太远,没有人既懂中文又懂尚月国家的语言,所以我们应该派一个翻译把尚月国家的语言翻译成其他语言,然后再翻译成中文。
根据《尚书》传,“在周成王,尚月的翻译是沉重的,并致敬。”三位疲惫的译者经历了一个类似于“尚月-粤语-湖南-湖北-河南…周朝官话”的过程,然后翻译成功。
此外,在古代,随意翻译可能是一件致命的事情。早在汉代就有对翻译人员的处罚。张家山汉墓竹简为研究西汉早期法制提供了最原始的材料。其中,汉简律规定:译者不假,犯出入罪人,死,死;他们每个人都犯有自己的罪行。"
如果译者翻译不分青红皂白,给别人造成不同的定罪量刑,如果别人被错判死刑,译者也会受到相应的惩罚,这是苦役中最重的一句。如果其他人被判犯有其他罪行,他们应该袖手旁观。
可见,翻译这种今天还算体面的工作,在过去确实是一个高风险的职业。
1.《天朝女提刑 古代翻译是高危职业:乱翻译或被处以劳役刑》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《天朝女提刑 古代翻译是高危职业:乱翻译或被处以劳役刑》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/1482552.html