随着世界各国经济文化交流的频繁,越来越多的人把目光转向了中国。最近新华网的一篇英语报道将注意力集中在中华文明标志之一的——故宫上,展示了海外游客眼中故宫的变化。
The palace museum,also known as the forbidden city,is one of the most visited museums in the world and tops the must-see tourist destinant
故宫又称紫禁城,是世界上最受欢迎的博物馆之一,是中国旅游胜地第一的必打卡之地。
Since 2012,the museum has drawn over 100 million visits . in 2018,over 17 . 5 million people visited the museum,and about 20 percent
2012年以来接待了1亿多名游客,2018年1750多万名海外游客中约占20%。
During this year's may day holiday,the museum received another 320,000 visitors,with many of them coming from outside China。
今年“5月1日”长假,参观人数达32万人,其中很多游客来自海外。
Dagmara bahoria、a41-year-old from Poland、works as a part-time tour guide for a polish travel agency and has paid about 50 vision
现年41岁的Dagmara Bahoria来自波兰,作为当地旅行社的兼职导游来故宫50多次。
Dag Mara paid her first visit to the site in 2012.it was a dream from my childhood to see the forbidden city,And the feeling of actually seeing it is one of the best,' said dagmara,who beera
她的第一次访问是在2012年。参观故宫是我小时候的梦想。能亲眼看到真好。“她说。12岁的时候,她成为了铁杆中国文化迷。
the name forbidden city sounds really mysterious . with its history hidden for so many years from outsiders,I feel like I'm time-
“紫禁城这个名字听起来真神秘。多年来,它的历史不为外人所知。我在其间的时候,就像在时空中穿梭一样。”她说。
but the forbidden city is no longer off-limits to outsiders . instead it is becoming more friendly to foreign visitors、as dagmara has nos
现在紫禁城不再是“禁地”。相反,正如Dagmara所说,它对海外游客表现出更加友好的一面。
——新华网报道:《China Focus : plala ce Museum Welcomes More Overseas Visitors》(节选)
事实上,吸引世界游客的还有故宫后面的文化。
故宫在所有世界文化遗产中都具有非凡的象征意义。它不仅是北京古老的皇宫,还代表着中国千年积淀的全意规范、国家制度、意识形态、科学技术等积累的结晶,代表着中华传统文化的精神。
通过人民出版社出版的CHN Stories推出的国内第一部青少年用中英双语版中国文化系列丛书《用英语讲中国故事》。在丛书基础级读本的《中国风物》一章中,讲述了有关故宫的故事3354
"https://p3.toutiaoimg.com/large/pgc-image/1a7be68bf4574267b69e875ec16b92df?from=article.detail&_iz=31825&index=1" width="600" height="390"/>Imperial Palace with a Central Axis
建在中轴线上的皇宫
Emperor Cheng of the Ming Dynasty (1368-1644) who had affection for Beijing decided to move his capital there from Nanjing.
明成祖朱棣对北京有感情,想把都城从南京迁到北京。
Since it was the new home of the emperor, Beijing had to have a suitable palace for him to receive his ministers in audience and to carry out his administrative work. So the senior ministers in charge of public works got together to build an imperial walled palace in Beijing. But the expertise of the ministers alone was not sufficient to carry out this magnificent task, and so imperial decrees were issued recruiting talented people from all over China to come to Beijing to help with the work.
既然皇帝来了,那就得有一座像样的皇宫供皇帝接见大臣、起居办公。工部大臣们接手了建造北京宫殿和城垣的任务。只是大臣们自知自己的建筑才华不足以承担此重任,于是贴出皇榜招募天下英才进京设计。
In Suzhou a young man in his early twenties responded to the call, and decided to contribute his talent. He was confident that, since his father Kuai Fu had been a master carpenter and had handed his skill down to his son, he could build a palace and a wall fit for the emperor. His design concept was a simple one: Unpretentious, and occupying the seat of the highest honor. After all, it would be the residence of emperors. All the territory of the empire belonged to the ruler, and his ministers governed it for him. So every corner and every building in the palace had to exude the supreme imperial authority.
在苏州,一位仅二十出头的年轻人揭了皇榜,以艺应募。他有底气这么做,因为他的父亲蒯富是传奇的木工行业的领头人,深得家族手艺真传的他有自信可以设计出让皇帝满意的宫殿城垣。他的设计理念很简单:大巧不工,居中为尊。毕竟是皇上住的地方。普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。这座宫殿里的每一角、每一楼都要衬托出皇权至上。
His assistant was doubtful, “‘Occupying the seat of the highest honor’ is all very well, but how can you bring it to reality?”
他的助手有点不解:“‘居中为尊 ’这个想法非常好,但您怎么落实它呢?”
The talented youth laid down the compasses he had been holding, thought for a while, and then said, “I’m going to do it by creating a central axis running in a straight line from south to north.”
这位有才华的年轻人放下手中的规矩,想了一会说道:“我要用一条从南到北一字贯穿的中轴线来体现这个 ‘居中为尊 ’。”
His assistant was even more puzzled, “A straight line? How can that express your concept of exuding authority?”
他的助手更加疑惑了:“一条线?怎么就能把师傅的理念体现出来呢?”
The young man explained, “This central axis will connect the Meridian Gate in the south of the imperial palace with the Xuanwu Gate in the northernmost area, dividing the palace into two parts and connecting the most important groups of buildings – the Three Great Halls, the Three Rear Palaces and the Imperial Garden. On one side will be the Hall of Literary Glory, and on the other side the Hall of Martial Valor, as well as six palaces on either side. That is how I will bring balance to the imperial palace. The balance between the left and right sides will focus the imperial audiences granted to ministers and commoners on the core building of the complex, the Taihe Hall. This is the center of worship of the emperor, and how I will express the concept of ‘occupying the seat of the highest honor’.”
“你看,这条中轴线连接着南面的午门和最北侧的玄武门。中轴线由南至北横穿宫城,串联起最主要的建筑群:三大殿、后三宫和御花园。在中轴线的左右两侧,对称排列文华殿和武英殿,东六宫和西六宫。我这是用中轴线表现出宫城的对称性;再利用左右两侧的对称性把臣民的朝拜焦点集中在整个宫城的核心宫殿太和殿。这就是万岁爷无上尊崇核心之地。这也是我想表达的 ‘居中为尊 ’。”
Having blurted this out, the young man couldn’t help continuing, “Unlike the comparatively modest design of Chinese leisure grounds, the imperial palace must directly express its nature of being replete with supreme power. In the creative concepts of construction handed down to us by our forefathers aesthetic balance is one which workmen constantly use to highlight the ultimate nature of any object. This axis will just help observers to intuitively grasp the sublime essence of the design, and their eyes will, by seeing the whole length of the axis from the Meridian Gate, rest on the central hall.” With this, he stabbed his finger at the representation of the central hall on the blueprint, smiling proudly.
说到得意处,年轻人便收不住话头了:“不同于中国园林较为婉转的建造方法,皇帝的宫殿一定要凸显盛世极权。在我们老祖宗留下的建造创意中,对称美往往被工匠利用来彰显一个事物的至高无上性。而这个中轴线,不过是帮助观摩者按图索骥罢了。他会顺着这条中轴线,从午门一直看过来,最终把目光停留在那个中心宫殿上。”说罢,他用手指用力地点了点图纸上的中心点,自豪地笑了。
Master Kuai’s idea showed a good grasp of the concept of his illustrious ancestor. Master Kuai himself became the originator of the design for this magnificent palace compound. It was his unique sense of craftsmanship that enabled him, through his balanced central axis, to endow the imperial palace with its imposing aspect and exquisite regularity. It also makes the Forbidden City outstanding in the history of ancient Chinese architecture.
蒯师傅的想法果然受到了明成祖的高度认可。蒯师傅也就成为这座宏伟宫殿设计思想的提出者。蒯师傅独具匠心地利用中轴线的对称性把这个皇家宫殿设计得气势恢宏,规整精巧,使故宫成为中国古代建筑史上最浓墨重彩的一笔。
除了讲述中国风物中的古典建筑故宫,《用英语讲中国故事》囊括了从古至今200余个原创故事,从中国风物、中国习俗、中国艺术、中国成就、中国人物、中国精神六大主题用中英双语诠释中国文化。
书中既有嫦娥奔月、程门立雪、精卫填海等传统故事,也涵盖了屈原、李清照、鲁迅、郎平等古今人物故事,更有青藏铁路、港珠澳大桥、青蒿素、北斗系统等现代中国成就的故事,在选材上力求古代中国、近代中国与当代中国兼顾,全面讲述中国最具代表性、最优秀的故事。丛书配合纯正英语音频,在中英双语中领略中国大好河山,华夏灿烂文明。
1.《【屈原文化英语作文初中】请用英语说故宫的故事。你想听吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【屈原文化英语作文初中】请用英语说故宫的故事。你想听吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2538638.html