此次精读选自The Economist关于墨西哥街头音乐家的文章tough times for Mexico ' s street musicians
墨西哥以街头音乐闻名。像班达、马里亚奇这样的音乐类别很有特色。很多墨西哥街头音乐家也通过在婚礼或生日派对等场所演出来获得收入。但是传染病改变了这一切。很多音乐人因为失去了演出场地,只能在公寓楼下演奏,所以可以给楼上的居民小费,也可以转入地下。尽管如此,有些人仍然没有放弃他们的音乐理想。
以下是文章详细分析。
第一段介绍了墨西哥街头音乐家阿曼多奥尔蒂斯面临的困境。
the tuba is the toughest of instruments to play,says Armando Ortiz,who has oompa hed for half of his 30 years。it weighs 14kg公斤(30 pouns)
阿尔曼多奥尔蒂斯说:“大号是最难演奏的乐器。”他在过去30年里演奏了一半这种乐器。大号重达14公斤(30磅)。如果你是巡回街头的音乐家,拿着大号会给人以沉重的感觉。
第一句话可以引用街头音乐家的话,迅速吸引读者。引用别人的言论也是外刊文章常见的开始方式。
Oompah是指铜管乐器的声音的名词,用作动词,意思是“演奏管乐器”。
Providers of rhythm、tuberos seldom rest mid-song . however、as the pandemic is teaching Mr Ortiz和whose parents sold a cow to bo
作为音乐的演奏者,大演奏者很少在音乐中间休息。但是这种传染病正在教导奥尔蒂斯,如果不演奏大号,生活会变得更加困难。奥尔蒂斯的父母为了让他买第一件乐器,卖了一头牛。
这两篇文章写得很漂亮。作者在第一句中提到了演奏常识:大手很少停止演奏。第二句提到了生活现实。如果大手停止演奏,他们的生活就会陷入困境。在第一句中,' tuberos seldom rest mid-song '与第二句中的' not playing the tuba '相呼应。同时,tougher与文章开头的句子“the Tuba is the Toughest of instruments to play”相呼应。
pandemic is teaching Mr Ortiz……。其中as是指后面的内容“not playing the tuba is even tougher”,句子对应于“the pandemic is teaching Mr Ortiz thaz”
第二段介绍了疫情对墨西哥街头音乐家的影响。
skilled performers of such Mexican genres as Banda(Mr Ortiz ' s speciality),mariachi and norteo can earn above-aver
age incomes by playing at weddings, birthday parties, politicians’ events and on the streets. But when covid-19 arrived in March, bookings dried up.对于像班达(奥尔蒂斯先生的专长)、马里亚奇和北方这些墨西哥音乐品类的熟练演奏者,他们通过在婚礼、生日聚会、政客活动或者街头表演就能赚取高于平均水平的收入。但当新冠病毒于3月份到来后,关于演出的预约就迅速减少了。
Restaurants and cafés closed, silencing buskers. Some regions banned street music because it attracts crowds and encourages non-distanced dancing.
餐厅和咖啡馆关门,街头艺人也无法表演。一些地方直接禁止了街头音乐,因为它会吸引人群围观以及鼓动人们进行近距离街头舞蹈。
When police last month shut down an illegal party in Nuevo León, a state in the north, the musicians were among the 150 people they nabbed.
当警方上个月在新莱昂州(位于墨西哥北部的一个州)叫停了一个非法聚会时,他们逮捕的150人中就有那些街头音乐家。
nab是一个非正式表达,意思相当于arrest,外刊有时候会使用非正式表达让文章更加生动。
第三段介绍了一个乐队的情况。
“We are dying of hunger,” says Luis Ramírez, a trumpeter for Banda La Crazy, only half-jokingly. He slaps the belly of a chunky clarinettist: “He was even fatter before the pandemic began.”
“班达·拉奇”乐队的号手路易斯·拉米雷斯半开玩笑似地说:“我们快要饿死了”。他拍了拍一名矮胖的单簧管演奏者的肚子说:“他在疫情开始之前比这更胖”。
The group, which is based in Jerez de García Salinas, in the central state of Zacatecas, has slimmed down from 15 members to seven, to give each one a bigger share of smaller takings.
该乐队位于墨西哥中部州萨卡特卡斯中的赫雷斯·德·加西亚·萨利纳斯,乐队成员已从15名缩减为7名,以此来让每个人从缩减的收入中分得更大的份额。
Takings在这里是一个复数名词,意思是“收入,进账”,比如:Our takings were down this week because the weather was so bad. 本周由于天气恶劣,我们的进帐减少了。
第四段介绍了一些街头音乐家获取收入的方法。
In Mexico City musicians who have lost their audience play for apartment-dwellers, who throw money from their balconies. (Some shut their windows.)
在墨西哥城,失去了观众的音乐家们为公寓居民演奏,这些居民从阳台上将钱扔下来给他们(也有一些人关上了窗户)。
Mariachis serenade drivers stopped at traffic lights. Some musicians have moved to villages, where police do not break up clandestine performances.
马里亚奇音乐演奏者为停在交通信号灯前的司机演奏音乐。一些音乐人也转移到了乡下,在那里警察不会干扰地下音乐表演。
Mariachis serenade drivers stopped at traffic lights. 这个句子里面Mariachis是主语,意思是“演奏马里亚奇音乐的人”,serenade是谓语动词,意思是“为……演奏”,stopped at traffic lights作为后置定语修饰宾语drivers,相当于:Mariachis serenade drivers (that are) stopped at traffic lights.
第五段介绍了政府对音乐人的救助。
Musicians were not at first eligible for the government’s modest aid offer to informal workers: a 25,000-peso ($1,100) loan, with a 90-day grace period.
音乐家们最初并没有资格获得政府向非正式工人提供的适度援助,这些援助包含25000比索(1100美元)的贷款,有90天的宽限期。
The government now says musicians will qualify. On July 10th they marched in Mexico City, demanding more.
政府现在改口说音乐家也将符合援助的要求。音乐家们7月10号在墨西哥城游行,要求获得更多援助。
结尾段介绍了封城结束对音乐人生活带来的变化。
But they now hope not to need it. An easing of lockdowns, despite rising numbers of new covid-19 cases, may bring back audiences.
但他们现在希望他们不再需要这笔援助了。尽管新的新冠病例仍然在不断增加,封城措施放宽后听众可能会回来。
Audience是一个集合名词,an audience指一次场合聚集的许多人,audiences则指多个场合聚集的许多人。
Mr Ortiz, who spent six weeks rising at 5.30 in the morning to make burritos with his wife for sale on the streets, reckons he is not cut out for such early shifts.
奥尔蒂斯先生已经连续六周每天早上5点半起床和妻子一起做墨西哥卷饼,以便拿到街上卖。他认为自己并不适合上这种早班。
Somebody is not cut out for something是一个固定搭配,意思相当于“某人不适合/不擅长做某事”。
He will not stop playing again, no matter how deep the slump, he says. “I will sell my car for money before I sell my tuba.”
他说,不管经济衰退有多严重,他都不会停止尝试演奏。“在卖掉大号之前,我会先把我的车卖掉来换钱”。
1.《【喜欢音乐人的英语作文高中】分享英语阅读《墨西哥的街头音乐人》其他音乐梦想》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【喜欢音乐人的英语作文高中】分享英语阅读《墨西哥的街头音乐人》其他音乐梦想》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2571782.html