5月16日,社会科学文献出版社官方微信《社科文献》发表了《关于《美国高等教育史》翻译问题的道歉书》
道歉书上写道:“王惠民老师将自己的专业知识和原文结合起来,列出书的误译或有疑问的地方,并对相应的完善译文提出建议,有助于提高中文版本的质量,显示出在编辑工作和处理专业问题方面的不足。”(莎士比亚,莎士比亚,莎士比亚) (美国,英国,英国,英国,英国,英国,英国,英国) (英国,英国,英国,英国,英国,英国)。" "
目前出版社已首次封存纸质图书库存,发行部通知全国书店及三大商场下架图书,停止该书的宣传营销工作。
《误译全书》
道歉书还提到:“5月11日上午,公众号ZJU教育司发表了《翻译讨论| |罗杰GEG 《美国高等教育史》中译误译分析(1)》一文(1)。”
记者看到浙江大学教育学院王惠民副教授在该公众号上发表文章:“打开《美国高等教育史》中译本拜读后,以前的所有好感都消失了。”
这本书出版时,王惠民老师对这本《甲骨文丛书》的中译本期待着“著名作家、权威作品、优秀出版社、口碑丛书、成熟的网络销售模式”。应该成为出版社和教育史学术之间相互成就的好话。" "
但是实际上,王惠民老师说:“译者和出版社都严重低估了这本书的翻译难度。发现其难度不在于英语语言本身,而在于相关专业知识背景的缺乏。”
更严重的是,译者和出版社也没有意识到这一点,没有表现出对学术责任的态度。”。
例如:
这么厚的书(833页)可以说是相关的300年来的人、事、物复杂,竟然没有一个翻译股。
从介绍中可以看出,译者没有美国历史、美国教育史、高等教育学方面的专业知识背景。这位译者将于2022年6月开始新的翻译,但将涉足新的学术领域——《冷战史》。
从整体阅读经验来看,“纸箱感”很强。有些地方有明显的机器翻转痕迹。有些地方看起来不像机器翻转,但不知道译文想表达什么意思。有些地方有明显的低级错误,这种错误连机器都翻不了,完全不知道是什么原因。……。
王惠民对照原文列举了大量事例3354
最后,王惠民建议,现有的罗杰GEG 《美国高等教育史》中文版没有修订条件,直接放弃另外找专业翻译。"不苛求完美,但至少要尽力。"
公开资料显示,王惠民目前教授浙江大学教育学院教育专业,其研究方向为美国教育史、美国高等教育史。
不久,王惠民老师
文章成为话题。
很多网民说:
要严格对待知识
王惠民老师的学术态度也受到了称赞
附 :社会科学文献出版社的道歉书全文
综合双一流高校、ZJU教育史、社会科学文献、中国青年报、网友评论等。
资料来源:新闻室
1.《【小学生翻译英语作文300字左右】误译整本书!出版社苹果:展望下大学》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【小学生翻译英语作文300字左右】误译整本书!出版社苹果:展望下大学》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2614238.html