>>>热门推荐:2017年考研报名时间、报名入口专题
新东方网校推荐:2017年考研政治、英语、数学课程!!点击进入免费试听>>
考研翻译一般都是从一篇艰涩的文章中抽出几句来翻译,且以长难句为主。但是对很多英语不好的同学来说,简单的词汇都会理解有误。今天小编就带大家从翻译硕士考试中找思路找方法,一步步学习翻译,让翻译不再那么难。
在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。
1.重复作宾语的名词
(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
(2)We should learn how to analyze and solve problem.
我们应学会如何分析问题和解决问题。
2.重复作表语的名词
(1)Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
(2)She became a millionaire-all by herself.
她成为一个百万富翁--一个白手起家的百万富翁。
3.重复英语介词短语前所省略的名词
英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。
(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。
(2)Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
1.《 2017年考研英语翻译(二):重复名词翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《 2017年考研英语翻译(二):重复名词翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/479712.html