今天《电锯侠》上了Bilibili漫画,引起了不小的争议。
《电锯侠》,又名《电锯侠》,早已被众多动漫爱好者所关注和讨论。
关于帕瓦选择的最新文字,引来了很多读者对作者这棵葡萄树的眼泪和愤怒。
至于藤树,可能你没看过他的作品《颜全》《电锯侠》,但是《为他用颜全》《是的!”这两个梗,你可能在哪里见过。
前者来自《颜泉》漫画45个字,后者来自《电锯侠》53个字。
除了这两个经典的梗,还有很多经典的场景是不会一一上映的。因为《电锯侠》故事的改变,藤本被读者嘲讽为“世界第三自由漫画家”
顺便说一句,“最自由的漫画家”出自绰号为“半圆”的《锋利的牙齿》的作者板垣惠介,许多漫画词干都是他写的。
简单介绍一下,大家就能明白,《电锯侠》能上Bilibili漫画的货架,双方有方便的正版阅读应该是一件喜事。
但是上架不到一个小时,就因为翻译问题被很多人诟病。
最让人窒息的是,译者把最新单词的关键数字“Pava”翻译成“大力”。
无论是“帕瓦”还是“大理”,我们都可以猜测,这里的原文是“权力”的意思。
先不说和读者之前一直记得的名字的冲突。
但是谁能自由翻译名字呢?你会叫比尔·盖茨比尔·盖茨吗?
连简单的名字都不会音译?读者之前记住的名字不能用,音译也不能用,你自己还要用这个奇怪的名字?
更不用说其他人的名字了,比如评论区说的“赛磊”“施立”。
小子,这是隔壁画室的客串《东京Mia》吗?
“Bim”变成了“激光”,“广西”变成了“广思”,充满了违和感。
这种翻译自然会引起读者的愤怒,评论区和短评区都在谈论这个问题。
幸运的是,这一次,官方的回应很及时。
从这场争论中,我们可以看出翻译在一开始是多么有问题,直到引起公愤,我们才会改变。
除了明显的名字翻译,还有各种细节,比如“本大冶”直接叫“叶”,意境完全变了,少了两个字。
“本叔叔”有一种孩子骄傲还没长大的傲慢感,这和帕娃的形象非常符合。她和是邱上辈子照顾的孩子,心智并不成熟,但随着剧情的发展,他们三人逐渐成为了一家人。
《叶》突出了一条路,没有那种意境。
主要是为什么我们有漫画合法化的说法。
另外还有暗牧、更新慢、阉割等问题。
因为合法化而想支持的读者和观众,收到了负面的收视效果。“饱受合法化之苦”和“合法化受害者”的说法自然在很多恋人心中产生了共鸣。
合法化无疑是对创作者的必要支持。
盗版可能会增加作品的知名度,但能给作者带来多少财富?这需要一个问号。
漫画家也是人,需要养家糊口。
就像网络写手,他们最想要的是打击盗版。名气只能给大ip带来价值,对于普通网文作者来说,每个人的订阅都是他们工资的主要来源。
正版免费网文之路引发了很多争议。
当然,漫画的版权之路才刚刚起步,未来还需要不断探索。这次B曼及时回应,希望后续有效果。
毕竟是热门漫画。
无论哪边的锅,读者想要接受的应该是好的观看体验。
欢迎有兴趣的朋友在评论区留言。以下是“维度趣谈”。分享维度信息,点击关注,不要迷失。
1.《chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾,惨遭正版化?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾,惨遭正版化?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/715617.html