北京将规范地铁站名的英文翻译
新华社北京12月22日电记者从北京外事办公室获悉,北京将进一步规范地铁站名的英译。
据介绍,目前北京地铁站名的英文翻译遵循2006年北京地方标准《公共场所双语标识英文翻译通则》的相关规定:地铁、公交站名中地名的专名、通名均为大写汉语拼音,如南里西路。但场馆等名称在用作站名时,通常会翻译成英文,如军事博物馆。2017年12月实施的国家标准《公共服务领域英语翻译书写规范》对站名的翻译书写提出了新的要求:轨道交通和公交车站名称作为地名使用时,地名罗马字母的拼写应符合汉语和地名管理法律法规的规定。
据北京市外办相关负责人介绍,近日,北京市外办和交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文翻译和语音播报,确定了本市地铁站名英文翻译新的一般原则:一是简单明了;二、外国人“能读、能理解、能发现”;三是兼顾地理信息和人文内涵。
根据新的翻译和书写原则,北京地铁站的名称原则上用罗马字母拼写,同时考虑到英语拼写和发音习惯。每个拼写单词的第一个字母大写,其他字母小写,按照英语发音习惯分别书写。例如,地铁6号线的“黄羲村”和“通州北关”站,以前翻译成“西黄村”和“通州北关”,现在分别翻译成“黄羲村”和“通州北关”。以地名以外的地方命名的站名通常要翻译。比如“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名要翻译成“军事博物馆”、“国家图书馆”。
据悉,北京市交通委员会将根据新的翻译和写作原则,结合地铁系统升级和标志更新,协调相关单位逐步更换地铁系统。
1.《地铁站的英文 快来看!北京地铁部分站名的英文名要变了》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《地铁站的英文 快来看!北京地铁部分站名的英文名要变了》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1452329.html