从头开始

从头开始是拉丁文,意思是“从开始”或“从开始”,可以直接翻译成“从开始”。在法律英语中,从头开始使用频率较高,较为常见。例如,从头开始、无效从头开始等。

与…相符合

在一般英语中,accord的意思是“一致、一致”,而在法律英语中,它的意思是和解或和解协议,是指债务人和债权人之间达成的偿还部分债务和免除全部债务责任的协议。例如,达成协议以达成和解协议、协议和满意和解以及和解等。

被告

被控被告通常指刑事案件中的被告,民事诉讼中的被告称为被告;而在索赔案中被索赔的一方称为被索赔人。

获得

一般来说,获得意味着获得,获得,通常意味着通过后天的努力获得。在法律英语中,通常指的是对公司的收购和收购,我们通常称之为M & amp;a,是acquire和mer的缩写。诸如…之类的

该外国投资者在一年内收购了10多家从事相关行业的中国境内企业。

宣判无罪

无罪。刑事案件审理后,被告人被宣告无罪释放,被称为“被告人被宣告无罪”。无罪释放是个名词。详见民法和刑法中表达不同含义的“无罪释放”一文。

行动

行为在普通英语中意味着行动和行为,在法律英语中通常被理解为行动,这对应于不作为或不作为。例如,如果本法案中没有规定,部长可根据委员会的建议,指示委员会采取行动或承担责任。

行动

Act在一般英语中的意思是诉讼,但在法律英语中理解为诉讼,相当于诉讼或诉讼,如提起诉讼提起诉讼,打赢诉讼,在诉讼中为自己辩护。

休会30分钟,称为“休会30分钟”。如果要延期开庭再审,就叫“延期到一个待定的日期”。

承认

录取是承认的名词,一般英语中表示承认或接受。在法律英语中,它通常是法律诉讼中的一个术语,意思是采纳和接受,如

被告对法院接受证据提出质疑,理由是证据是相关的。被告反对法院接受证据,因为证据无关紧要。

采用

采纳最常见的意思是采纳和通过,例如,通过一项法律来通过一项法律,通过一项提案来采纳一项提案,等等。这种用法在法律英语中也很常见。此外,收养在法律英语中可能是指收养,如依法收养孤儿。

影响

情感是普通英语中最常见的词之一,意思是影响,通常用于口语和非正式场合。但是,在法律英语中,impact是一个非常正式的用法,通常不能用impact等词代替。例如:

任何一方未能在任何时候要求履行本协议的任何条款,均不影响其日后执行该条款的权利..任何一方未能要求另一方在任何时候履行本协议的任何条款,其在未来执行本条款的权利将不受影响。

宣誓书

宣誓书是在宗教仪式上宣誓后签署的书面证词,是真诚宣誓的誓词。两者在格式和措辞上有所不同,但主要作用是相同的。

接纳

关联是法律英语中的常用词之一,意思是关联方、关联公司、联营公司或关联人。例如:

“关联公司”是指直接或间接控制一方或由一方直接或间接控制的任何个人或公司,包括一方的母公司或子公司,或与该方直接或间接共同控制。“关联公司”是指直接或间接控制一方、由一方直接或间接控制、或与另一方共同直接或间接控制的任何个人或公司。

代理人

代理人也是法律英语中的常用词之一,意为代理人,通常指商业代理人。如果是指非商业代理,比如为他人参加会议,可以使用代理。示例:

无论出于何种目的,本协议或其任何条款的履行均不旨在或应被解释为将任何一方构成另一方的代理人、法定代表人、子公司、合资企业、合作伙伴、员工或雇员。本协议的任何内容或本协议任何条款的履行并不意味着,也不应理解为任何一方可以出于任何目的充当另一方的代理人、法定代表人、子公司、合资方、合作伙伴、雇主或雇员。

指控

在诉讼陈述中提出未经证实的主张,例如:

原告声称他的损失是由于被告违约造成的,原告声称他的损失是由于被告违约造成的。

适用的

适用的意思在法律英语中是适用的,例如:

如果本协议中包含的任何一项或多项条款或与本协议相关的任何文件在任何适用法律下在任何方面无效、非法或不可执行,则应认定该条款已从本协议中删除。如果本协议或与本协议相关的任何文件中的一个或多个条款根据任何适用法律在任何方面无效、不合法或不可执行,则应视为该条款已从本协议中删除。

观众的权利

话语权

攻击

用暴力攻击他人的行为称为攻击;;总攻,称为“共同突击”;严重的情况称为攻击性后果;未经允许触摸他人身体可被控猥亵罪,这种行为被称为非礼。

在目前情况下

现状“照原样”就是“现状”。常用于物业买卖合同,是指物业的现状。例如:

财产将按“原样”出售……也就是说,财产将按原样出售。

另一个例子是:

照原样交付房子。把房子照原样交付。

软件按原样提供。根据软件的现有状态提供软件。

截至

As of的意思是“截至”或“当”。一些中文参考书没有正确解释“截至”的含义。他们解释为从……开始,相当于“自”。关于“as of”的具体用法和翻译方法,请参考为什么“as of”的中文翻译经常出错。文怡

资产

资产是指“资产和财产”,不仅包括动产和不动产,还包括可用资源。如固定资产、流动资产、清产核资、资产管理等。

分配

Assign在法律英语中是“转移”的意思,通常指权利的转移。例如将权利转让给第三方。将权利转让给第三方。另一个例子是

未经委托人事先明确书面同意,代理人不得将本协议转让给任何其他方。未经委托人事先书面同意,代理人不得将本协议转让给任何第三方。

附上

Attach的意思是一般英语中的“附贴”,法律英语中的“查封财产”。查封财产,扣押财产。查封令查封令等。

1.《acquire名词 法律英语翻译常用词汇注释(A)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《acquire名词 法律英语翻译常用词汇注释(A)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1663841.html