最近以明朝历史为背景的历史剧

《大明风华》受到很多人的关注。

刚播出的时候,

从造型到情节,讨论持续了一波又一波。

比如有不少网友认为,

剧里朱元璋的造型没有还原史实,

而是按清朝的朱元璋画像还原本人形象。

但实际上,

现在官方认定的朱元璋应该长这样。↓

看过几集之后

就彻底陷在“朱家人”的欢乐日常里出不去了!

被皇帝朱棣召见,

太子和皇孙缩殿门外,

推推搡搡不敢进去:

汉王处心积虑要上位,

终于任职监国,

当场开心到转圈圈跌倒:

太子找太子妃要钱,

太子妃:

笑点太多,

这部明朝历史剧,

绝对是你没看过的船新版本!

这不,一不小心还火到了油管。

不过你确定歪果仁能理解台词翻译真正的意思吗?

于谦高中了状元被朱棣召见,

太子爷的一句

“于谦徒然高中”很好理解。

但翻译过去就变成

“Yu Qian Suddenly High School”。

“于谦突然考上了高中”?

连语法都令人费解。

与此相比“状元郎”翻译成No.1 champion,

倒还能勉强理解。

再接着看,第17集,

太监读完圣旨念了一个我们都很熟悉的词--“钦此”,

但油管上自带的翻译居然是“Qin this”,

“钦”就直接用拼音了?

第22集,太子妃让胡善祥交个底,

这句话本应该是让他说实话的意思,

结果自带的翻译是“Give me a bottom”,

完全是直译。

还有“她规矩挺大”

翻成“she' s pretty big”,

外国网友看完估计也是黑人问号脸了。

除了这些之外,

这部剧里对人物的称呼的翻译也非常神奇。

比如二哥的翻译是“Brother Er”!?

除了“二哥”,

女主的称呼也能变来变去。

在《大明风华》中,

女主孙若微也就是人们口中的“孙姑娘”,

在youtube自带的翻译里被译成了多个版本!

包括“grandson”、“grandma”、“granddaughter”,

再翻译过来就是“外孙”、“外婆”、“外孙女”。

所以孙姑娘到底是男是女?

是老是少?

除了人物的称呼,

《大明风华》中有不少成语和歇后语的翻译也成了灾难现场。

再比如18集,

二皇子朱高煦所说的“成龙作凤”这个成语,

本来是形容人的前途非常好。

结果对应的翻译是“Jackie Chen is a Phoenix”,

成龙是一只凤凰!?

在外网看这部剧的网友们一定会各种莫名其妙,

难道成龙穿越了?

还有太子朱高炽的经典歇后语

“闭门家中坐,祸从天上来”,

youtube上的翻译是

“set behind closed doors, woe from heaven”,

意思是坐在关了的门后面,祸事从天而降!

以及同样是太子说的那句

“狗掀门帘子,全靠一张嘴”,

直接翻译成

“he is so glib”(他太油腔滑调了),

看着总觉得失去了一些韵味。

当然最让人不能直视的是,

汉王躺在棺材中,

和心爱的王妃“谈情说爱”,

临走之前说“咱们交交心”,

其实就是说说心事的意思,

结果却翻译成了“Let's make love”...

好好的一句话,翻译突然开车是怎么回事??

还能不能让人说说心里话了

网友们看到这些沙雕奇葩的翻译,

笑翻的同时也忍不住同情

那些认真追剧的国外友人

要想看懂中国的古装剧,

外国网友们真的好艰难!

1.《《大明风华》外网字幕乱翻译,堪称史诗级车祸现场》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《《大明风华》外网字幕乱翻译,堪称史诗级车祸现场》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/lishi/2116254.html