一般来说,口译可以分为两类:交替传译和同声传译。
交替传译:一种口译方法,即口译员立即将一篇演讲、一个段落甚至整个演讲现场翻译给听众,也称为即兴翻译。口译员通常凭记忆进行口译。
交替传译用于各种场合,包括正式会议、政治会谈、外交或商务谈判、官方谈判、会议发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、简报会等正式场合或日常招待会。
交叉传播的压力也很大。同声传译一般都藏在口译室,译员可以尽量舒服的来而不露脸。但口译必须直接出现在舞台前,不能做笔记,一般是凭记忆口译。而且是对译者临场反应能力、驾驭现场能力、公开演讲能力、台风能力等的极大考验。毕竟有些人一上台就很紧张。
同声传译:说话人说话,译员同时翻译的口译模式,其中译员与说话人几乎同步,最多比说话人慢几秒。同声传译主要用于国际会议。同声传译一般可分为两种情况:
第一种是会议口译,即口译员利用会场的电化学设备,通过口译箱中的耳机听演讲者的发言,并通过麦克风立即翻译给听众;
另一种是窃窃私语,即译员立即将会上听到的内容悄悄翻译给身边的一两个人听。演讲者一直在讲。耳语翻译一般是对原文的压缩和概括。
同声传译通常在这个小格子里....
真正需要同声传译的场合并不多,能从事同声传译的人也很少。同声传译对译员的素质要求很高:
首先,他必须非常熟练地运用两种语言,具有高超的语言技能和专业的语言表达能力;其次,因为译员必须具备“闪电思维能力”,因为他必须理解并转换语言,输出他在听到的瞬间所听到的东西;
再次,由于外语和汉语的语序不同,后半句可能是重点,需要译者结合语境准确猜测说话人的真实意思。所有这些大脑活动都必须在几秒钟内发生,所以难度可想而知。
最重要的是,需要同声传译的会议都是专业性很强的,比如医药、科技、政治、经济,而不是圈内人连中文什么意思都不知道的那种。
根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,只要发言者80%的内容被翻译,就被认为是合格的(90 %~100%的“同声传译”几乎是不可能的)。
AIIC也很棒。国际会议口译员协会(AIIC)成立于1953年,是全球唯一的会议口译员专业协会,负责审查和确认会议口译员的专业资格和语言组合。制定其专业规则、工作条件、职业道德和专业培训标准,推广会议口译最佳做法,与联合国、欧盟等国际组织进行集体谈判,确定会议口译人员待遇等。目前,世界上AIIC口译人员总数只有4000多人。中国只有36个AIIC成员,他们基本上是做高级口译和同声传译服务的。
AIIC协会采用同行推荐制度,申请的每一步都必须由固定数量的资深AIIC会员(五年以上)推荐,并证明你的口译能力(也就是说推荐人最近一定和你合作过)。如果你想知道这个同行有没有什么材料,开个会就完全明白了。可以说,这种同行推荐制度确实防止了权力寻租,实现了公平、公正、公开。AIIC以严格著称。但是由于更多的同行评议和推荐机制,人才、人脉甚至关系都被拼了出来,所以这个难度被提到了天上。即使在市场上表现出色的翻译达到标准,也很难成为AIIC会员。
只要列出其中几个人的名字,你就知道这些人有多好了。
鲍·云川,教授,美国蒙特里国际关系学院高级翻译学院前院长。
戴惠平,教授,博士生导师。上海外国语大学高级翻译学院副院长。
陈彦君,对外经济贸易大学副教授,欧盟高级口译项目中心主任。
施晓菁,美国蒙特里研究所翻译学院副教授。
邵伟,北京外国语大学法语系副教授。
詹成,教授,副校长,广东外语外贸大学MTI教育中心主任。
董鹤立,上海市政府外事办公室翻译办公室主任。
申请过程极其困难。根据詹诚的应用经验:
问:国际会议口译协会有严格的会员要求。对AIIC候选成员有什么要求?
詹老师:如果你有兴趣,你可以去的官网。有详细的使用说明。
AIIC的审查有非常严格的要求,首先必须满足最基本的条件,就是必须是专业的翻译。专业口译人员必须从几个方面进行反思。一是口译环节的要求。有证明材料证明你有150个工作日以上的会议口译是最低门槛。另一个要求是,你的所有工作必须符合AIIC规范,这些规范也可以在AIIC网站上找到,包括你的工作条件、工作态度、工作方法、与客户的沟通以及与同事的合作。如果你想加入AIIC,你必须符合这个规范。通过150个认证工作日的会议口译并符合上述规范,AIIC申请人的最基本条件得到满足。
进入申请流程后,有几个步骤。首先,你应该申请成为AIIC的预备候选人。作为预备候选人意味着你有资格申请。要成为预备候选人,您应该获得三名具有5年以上经验的AIIC资深会员的签名推荐。其实这个比较容易。我在去年4月提交了申请,并在7月份的AIIC评估中被批准为候选人。成为预候选人后,可以继续申请成为候选人,也就是候选会员。考生要求很严格。除工作日外,至少四名具有五年以上会议经验并在申请时间之前两年内在同一会议中与您合作过口译的AIIC资深会员应签名证明您对每种语言组合的口译水平。举个例子,如果我的A语言是中文,B语言是英文,我必须找到至少两个签名来证明我从A语言到B语言的翻译是好的,并且至少两个人必须证明我从B语言到A语言的翻译。AIIC有严格的规定,至少有一个证明你从A语言到B语言的翻译水平的人必须是以B语言为母语的人,也就是说,我必须找到至少一个母语是英语的人来证明我从汉语到英语的口译水平是好的。所以如果你有很多语言组合,一定要找很多人来证明你的水平。我们有两种工作语言。在欧洲,有的人有三四种工作语言,每种语言组合都要有人证明其水平。最后,我收集了六个签名来证明我的中英文翻译水平。而且你申请成为候选人的时候,一定要有所有的会议口译证书,列明会议名称、工作语言、工作时间等。,这意味着你必须向日内瓦提交一整套材料。我在去年11月30日之前提交了我的候选人申请,并在今年1月15日的AIIC会议上被接受为候选人。一旦成为候选人,就要有一个宣传期。如果没有人提出异议,你将在下次会议上被接受为正式成员。整个过程是这样的,每六个月是第一次试用,所以从预候选人到候选人再到会员至少要一年。
可以说每个AIIC成员都是崇拜的对象。要加入AIIC,你必须去全日制会议口译专业学习两年,并获得高级翻译学院的硕士学位。加入工作后,必须完成150天的国际会议,并始终遵守口译协会的职业道德。另外,你必须有三名以上资深会员在大会中担任担保人五年以上,担保人必须与你在一个小组中并肩工作过。
综上所述,加入AIIC不需要考试,AIIC在工作中对你实行更严格的同行评议。
口译员最终可以依靠自己的作品。在各种会议中,尤其是高端、大型的国际会议,口译质量无疑是决定会议能否成功召开、译员职业能否常青的关键。
那么,判断会议口译质量的标准是什么呢?这些标准的重要性如何排序?
根据会议口译研究专家比勒(1986)对AIIC会员的问卷调查,国际会议口译员协会(AIIC)仍然是世界上最广泛、最专业的会议口译协会,判断口译质量的标准按重要性排序(标准主要分为两个层次,一个是语言层次;一个是非语言层面):
1.感觉与原始信息一致
与说话人的意思一致
2.话语的逻辑衔接
翻译的语言逻辑连贯
3.使用正确的术语
专业术语的正确使用
4.交货流畅
流利地表达
5.正确的语法用法
没有语法错误
6.解释的完整性
完全信息传输
7.悦耳的声音
悦耳的声音
8.本地口音
发音地道
9.合适的风格
合适的风格
此外,翻译前的准备、着装礼仪、提前到达会场都不是语言层面的,但也受到客户、翻译服务提供商和口译人员的重视。
翻译编辑,内容和材料:aiic官方网站。
正好,这个周末两天,我们邀请了AIIC口译女神参观帝都,等你参加一场口译盛宴。
1.《iic AIIC会员资格及口译质量标准》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《iic AIIC会员资格及口译质量标准》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1056022.html