现在,许多外国人吃中国菜。本来我们国家是一个地大物博的地方。有各种不同风味和颜色的菜肴,还有白箱、红箱等。也很详细,让人吃得很舒服。外国人尤其如此。比如英国,整天都有土豆,鱼之类的东西,而且是出了名的难吃。他们专门生产黑色菜肴。比如韩国每天都是泡菜,泡面之类的。比如在印度,无论什么最终都会变成糊状。而且大多数西方国家都习惯吃汉堡之类的。如果他们来中国,他们一定会被这里的食物迷住。
但是现在随着国际上交流接触的日益频繁,我国很多人都出国开餐厅了,但是你有没有想过一个问题,就是如何介绍自己餐厅的菜品?用英语怎么形容?要知道菜名对人的吸引力占了很大一部分。一个好的菜名绝对可以提高酒店的知名度和知名度。我们来看看菜名翻译的一些方法。
方法一:从主材开始
1.介绍菜品的食材和主要成分。翻译形式是主要材料(描述形状或名称)加上。加入食材。比如杏鲍菇鸭脚菜翻译成英文就是鸭脚蘑菇
2.介绍调味汁和菜肴的主要成分。翻译形式是在主料中加入,然后加汤。至于酱,要不要?In也可以替换为with。比如凉菜冰美凉瓜翻译成英文就是梅子酱苦瓜。
第二种方法从烹饪方法开始
1.介绍菜品的主要材料和一般做法。翻译形式是练习加主材,必须用动词过去式。至于主材,既可以描述名称,也可以描述形状。比如我们经常吃的一道菜,热腰花,翻译成英文叫炒猪肾,不需要放任何介词。
2.介绍菜品的食材、做法、主料。首先介绍做法,然后介绍主要材料的形状或名称,最后是成分。练习也使用动词的过去式。喜欢我很喜欢的红薯烤肉,翻译成英文就是炖猪肉丁和红薯,比如家里经常做的豆干和煮猪肉。翻译成豆干炒五香,应该放在两种材料之间。
3.介绍菜品的汤、方法和主要食材,和第二种翻译方法一样,只是最后的食材换成汤。比如晚饭一定要点的北京酱肉丝的翻译就是甜面酱炒肉丝。
第三,从味道或形状入手
如果是介绍菜品的主要食材和口味形状,那就是脆皮鸡,翻译后变成脆皮鸡,或者翻译后用辣椒和欧芹炒羊肉片。菜品的翻译要按照菜品本身的命名形式进行,不能随意翻找。
以上是一些常见的菜名翻译方法。如果要翻译菜名,不妨参考这些方法或者找专业公司翻译,这样才能保证准确性。
版权所有:www.tushufanyi123.com & amp;www.manhuafanyi.com
1.《菜名翻译 翻译菜名的一些常见方法》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《菜名翻译 翻译菜名的一些常见方法》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1448353.html