在英语中,John会被为什么翻译为“约翰”
这问题问的人多约翰森,我已经回答过,再把回答贴一遍:这问题应该困扰了不少人,二者发音实在不相近似,好多网站都有类似问题讨论,也没有权威定论,综合各方推测,有一点可以确定:它不是按英语发音翻译的。英语中许多名字都来源于圣经,John这个名字就来源于圣经里的Johann,圣经中的这名字曾经译为“若望”,后来有的译本改为“约翰”,这名字在欧洲各国有不同的变音变形,但多半变化不大,比如在德语中,变形为Johan,发音接近“Yohan”,欧洲其他各国语言中发音都比较相近,译为“约翰”当然就比较靠谱,所以,“约翰”就成为约定成俗的翻译了。与英语发音不相近,主要是因为英国文明开始较晚,一千年前还处于蒙昧时代,圣经传入英国时,英国文字尚未发育成型。刚刚步入文明时代的英国人就以简化的形式去接触圣经,Johann名字就被简化为John,所以,这名字翻译,中文是靠谱的,是英国人的发音太特别了。
谐音吧。
为什么把John叫做“约翰”阿?
john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的. 一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响 ⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了. ⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。 早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。 当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成佐敦 题。 大陆和港台翻译不一样,港台叫强,如强森,强尼
是根据音译发音的
1.《约翰森,在英语中,John会被为什么翻译为“约翰”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《约翰森,在英语中,John会被为什么翻译为“约翰”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1919713.html