队草根中的第一天at arsenal?Yeah,that was the most daunting day of my life。
我来阿森纳的第一天?是啊,这可能是我人生中最怂的一天。
it all seemed like a bit of a whirl wind really . just one month before I ' d come off the bench for Cardiff city in the fa cup final and now.now I Rking up along side all thesenice,flashy cars at London colney。
这一切都像旋风一样快。
一个月前我还在足总杯决赛的卡迪夫城的板凳上,而现在,现在我正在伦敦科尔尼训练基地边上在这些豪车边停车。Just looking at those sports cars made me realise just how far I was away from driving my lime-green Ford Fiesta around Caerphilly, but it really hit home when I went into the dressing room for the first time. I’d been at Cardiff my whole life and had only started playing regularly for their first team that season, but here I was at a Premier League training ground about to meet all these international players. It just felt so surreal.
看着那些运动跑车让我意识到在卡菲利开着一辆柠檬绿色的福特嘉年华的我离这里有多遥远。但更要命的是我第一次走进更衣室的时候。之前我一直待在卡迪夫城,直到那个赛季我才开始为一线队踢球,但我现在在一个英超俱乐部的训练场地,将要见到那些世界级球员,感觉就像在梦里一样。
I was only 17 years old at the time and the one thing that kept going through my mind was, ‘Are they even going to know who I am?’ because I’d only played a handful of games for Cardiff. To be honest, I doubt any of them would have heard of me, let alone seen me play!
我那时候才17岁,我脑子只想着一件事:“他们甚至可能都不准备去认识我是谁”,因为我只为卡迪夫踢过几场比赛。老实说,我怀疑他们没人听过我,更别说看过我踢球了。
It seems like a bit of a blur now, but I can just remember going into the dressing room and introducing myself to the likes of Cesc Fabregas, William Gallas, Robin van Persie and Tomas Rosicky. They were all these amazing, established players but I dread to think what they were thinking at the time. They were just looking at me like, ‘Who the hell is this guy?’
现在记忆有点模糊了,但我还记得走进更衣室向法布雷加斯,加拉斯,范佩西和罗西基做自我介绍的时候。他们都是闪耀着光芒的,成功的球员,但我和很害怕去想他们那时候在想什么。他们只是看着我,就像在说“这人谁啊?”
I think I was aware of that at the time, so I just kept my head down for the first few weeks and just tried to train as well as I could to gain their respect that way. That was the key for me actually, I was quite quiet so I just got on with my work and tried to let my football do the talking. A lot of people might find it funny that I was so shy back then because of how vocal I am now, but back then it was all about keeping my head down and learning as much as I could from the players around me.
我想那时候的我意识到了这一点,所以最开始的几周我都低着头,只想努力训练博得尊重。那实际上对我很关键,我很安静,努力训练,用球技说话。很多人会觉得我那时候这么害羞很搞笑,因为我现在还挺健谈的。但那时候我只是低头努力,想要从身边的球员身上尽可能的学到更多东西。
After all, I still had so much to learn. I’d been used to the pace and the level of training at Cardiff, and my first few sessions at Arsenal were a huge step up. In my first training session we did a load of mannequin work and one-touch passing routines, and I felt a long way off the level required for the Premier League. The quality, accuracy and crispness of passing was way above what I was used to, so I really had to focus and test myself.
毕竟我还要太多东西要学。我已经习惯了卡迪夫城训练的强度和节奏,而我在阿森纳的前几节训练强度又上了一大个台阶。在我的第一节训练课上,我们做了很多身体训练以及一脚传递出球,我感觉我和英超的要求还有很大的差距。那质量,准确度,以及传球的脚感都比我以前习惯的相去甚远,所以我真的需要专注并考验我自己。
At first, it was such a steep learning curve but I always kept one target in my head: to become the best player that I could possibly be. I realised I would have to work harder than I had ever done before but I knew that I would be given the opportunity at Arsenal to reach that level one day.
一开始,那真是一条非常陡峭的学习曲线,但我脑中只有一个目标,去成为我能成为最好的球员。我意识到我需要比我以前更加努力,但我知道在阿森纳给到了我有一天能达到那个目标的机会。
Not only that, this club gave me the chance to continue playing regular first-team football while I was still only a teenager. That was one of my doubts about leaving Cardiff, that I would have to take a step back from the action when I moved here, but thankfully that was never the case.
不仅如此,这个俱乐部在我还是青少年的时候就给到我机会,让我能经常为一线队踢球。那是我决定是否离开卡迪夫的主要疑虑之一,因为在转会来到这之后可能不像以前那样能经常出场,但感谢这件事没有发生。
I’m obviously so grateful to the club for that opportunity and I also have to thank Arsène Wenger for giving me the platform to succeed, especially in those early days. In a relatively short space of time, I was able to learn so much from the boss and the world-class players that I had in the team around me. I would always watch them closely, especially our midfielders, and would try to take little bits from their games to make myself a more well-rounded player. Tomas’ burst of pace, Samir’s close control, Cesc’s one-touch passing… I was choosing what I loved from their games and trying to add them all to mine.
我当然非常感谢俱乐部给到我的机会,我也要感谢温格给了成功的平台,尤其是早些年的时候。在一个较短的时间里,我能够从教授和俱乐部里其他世界级球员身上学到很多。我总是仔细观察他们,尤其是中场球员,然后会从他们的比赛中汲取经验让我变成更好的球员。罗西基的突破节奏,纳斯里的近距离控制,法布雷加斯的一脚出球,我一直都从他们的比赛中找出我爱的技术然后试着在自己身上实现。
It wasn’t just about watching, though, I knew that I could ask them for advice whenever I needed it and, while all the experienced players would help me, Cesc was the player who would always stand out in training sessions for me. He played in my position back then and the numbers of assists and goals he would get, as well as his passing ability, was just brilliant.
当然不仅仅只是观察,我知道我随时能向他们寻求建议,在那些愿意帮助我的经验丰富的球员中,法布雷加斯是在训练中总是愿意站出来帮我的人。他那时候和我踢同样的位置,他取得的进球和助攻以及他的传球能力,真的是无与伦比。
Looking back at it now, I don’t think you realise how big an impact other people are having your career at the time. It’s maybe one of those things you take for granted, something that you don’t need to consider because you’re flying in the first team and you only need to focus on the next game. Well, that’s how it was until that evening in February 2010.
现在再回顾过去,那时的我可能不会意识到其他人在那时对我职业生涯的影响有多么大。那些事可能都被当做理所应当的事情,那些你不需要去考虑的事情,因为你正在一线队中腾飞,只需专注于下一场比赛。当时的我就是这样,直到2010年2月的那个晚上。
I remember what happened clearly. After the tackle went in I saw that my leg was broken and hanging at an angle. That’s when I was really fearing for the worst. I was still only 19, my leg wasn’t right and I didn’t know what would happen to me next.
我清楚的记得发生的一切。在那个拦截过来的时候,我看到我的腿断了并以一个奇怪的角度挂在那。那是我最害怕最糟糕的事情。我才19岁,我的腿就不行了,我不知道接下来会有什么发生在我身上。
The medical team ran on to give me gas and air, and then I was in the back of an ambulance. When I was on the way to the hospital, the doctor told me straight away that we would get through this, and that I would get back to where I was. I believed in it, and the medical staff and specialists believed I was able to handle it mentally.
医疗团队冲进来给我输氧,然后我被抬进救护车。我在去往医院的路上时,医生告诉我我们会挺过去的,康复后我还能继续我的生涯。我相信着,医护人员和专家都相信我在精神上能挺过去。
They had to move my kneecap aside, put a metal rod through the middle of the bone and attached it with two screws up there. From there the new bone started to grow and then it was just about trusting the medical professionals around me to get me back to fitness.
他们不得不把我的膝盖骨移开,把一根金属杆穿过骨头中间并用两颗螺丝钉固定。从那里新的骨头会长出来,剩下的就是只能相信我身边的医疗专家能让我重归于好。
I also had my fantastic family and friends around me, which helped me through that time. To be around them, and to see them more than I usually do, was really nice. They were a massive help. Besides that I had loads of support from all different types of fans, from all around the world.
我身边还有美好的家人和朋友,他们帮我渡过了那段时期。在他们身边,比平时更常能见到他们,真的很好。他们给到我很大的帮助。此外我还从全世界所有的粉丝那里受到了很多很多支持和祝福。
I think there were 80,000 messages left on the club's website and I got a lot of letters – even from Tottenham fans – saying I was a really talented player, and that they were hoping I would come back as quickly as possible.
我想俱乐部网站那里有差不多八万个留言,我还收到了很多信件,甚至还有热刺的球迷,说我是个很有天赋的球员,希望我能尽快康复重返赛场。
All that support helped me return to training that October, eight months after the injury, but I still didn’t feel right. I was just starting to run and jog but when I did some passing drills I noticed that not all aspects of my game were completely there, so the boss decided to send me to Nottingham Forest and Cardiff to get some minutes under my belt.
所有的支持帮助我在十月份重返训练,重伤八个月之后,但我仍感觉不对。我开始只做一些快跑和慢跑,但当我做传球训练的时候我意识到我的球感并没有完全回来。所以教授决定把我租给诺丁汉森林和卡迪夫去找找脚感。
When I came back to Arsenal, it was all about regaining confidence in my body. Once I’d done that, things started to go really well. You see, as soon as you’ve experienced an injury like that, it takes a while for you to trust your body 100 per cent but after two seasons back with the club, I felt I could do that during the 2013/14 season.
当我回到阿森纳的时候,一切都是为了让我的身体找回自信。一旦我找回了,事情就变得顺利起来。当你经历了那样一个巨大的伤病之后,重新开始百分百信任你的身体还需要一些时间。在重回俱乐部两个赛季之后,在13/14赛季我感觉我能够做到了。
The boss had loads of chats with me after my injury and always said: 'Never let it get to you, because I know what you can do’. I think I showed exactly what I could do during that season and it’s because I wasn’t worried about anything that had come before. I was blocking it out, focusing on giving things a go, going into tackles fully committed and for the first time in three years, playing with the handbrake off. I was fully committed to everything.
教授在我受伤之后和我有过很多谈话,他总是说:“不要让感觉来找你,我知道你能够做到什么。”我认为我在那个赛季展现了我能够做到的,因为我不再担心过去的事再次发生。我清除杂念,专注于全身心的投入比赛的每一个环节,也是三年来头一次,松开我的手刹去进行比赛。我全力投入进任何事情当中。
I did everything I could to make it the season where I could have no regrets. I set up nine goals and scored 16 more in 34 games that season – and there were some good ones in there, too! The volley against Norwich, the strike against Liverpool and the goal against Sunderland, but my favourite came at Wembley.
我在那个赛季做了我能做的一切为了让我不留任何遗憾。那个赛季我有9个助攻,34场比赛进了16个球,其中还有很多美妙的进球呢!对阵诺维奇的凌空球,对阵利物浦的射门,以及对阵桑德兰的进球,但我最爱的还是在温布利的那个进球。
Ever since I was a young boy, I wanted to score an FA Cup winner, and to do so was an amazing feeling and something which will always be with me. I can remember the ball somehow breaking for Oli. I thought I’d make that run in behind and try to give him an option for a backheel. I didn’t even have to break stride, it was just one of those passes that I could run onto and hit first time. I managed to get a clean strike on the ball and thankfully it went into the bottom corner.
从我小时候起,我就想进一个足总杯的制胜球。能够做到这一点的美好感觉总是伴随着我。我还记得球不知道怎么就被吉鲁断了,我觉得我能跑到他身后,给到他一个后脚跟传球的机会。我甚至不需要大步去追球,那个传球正正好好让我能跑到然后接一脚射门。我成功的踢到了球,并且球滚入了死角。
The immediate emotion was just overwhelming. It was a game that had everything and it was just a great, great feeling for me. Then when the final whistle went there was this sense of relief that we’d won a trophy that I’d dreamed of lifting when I arrived back in 2008.
那一瞬间的感情真的是喷薄而出。那是一场无与伦比的比赛,我感觉太棒了。当终场哨响起的时候,长出一口气,我们终于赢得了奖杯,那是我自2008年加盟以来就一直梦想得到的。
That goal means everything to me and it’s right up there in terms of my biggest achievements. To be able to lift the trophy twice more since - and score in another final against Chelsea - is unbelievable.
那个进球对我来说意味着一切,那是我最大的成就之一。能够再次捧杯,然后在决赛中对阵切尔西再进一球,真的是难以置信。
See, so much has happened since I’ve been at this club. On the pitch I’ve played alongside some truly world-class players and have won trophies, while off the pitch I’ve got my own family now. My responsibilities are a lot different to what they were when I pulled into the London Colney car park all those years ago.
自我加盟俱乐部以来发生了很多。在球场上我和真正的世界级球员一起比赛,赢得奖杯,在球场下我也有了自己的家庭。我的责任和在数年前科尔尼基地停车时的我变化颇多。
It's 11 years of my life that I have spent here and so much has happened to me on and off the field. I have really grown up here. I'm just grateful for the opportunity to have played for this club for such a long time.
我在这里度过了我11年的人生,在球场上球场下有如此多的事情发生。我在这里真的成长了。我只想感恩我能有机会为俱乐部效力如此长的时间。
The fans have always been there supporting me over the years. There have been a few lows but lots of highs and the bond has been so strong because I have been here for such a long time and they have been with me through thick and thin.
这些年来球迷们也一直支持着我。偶有低谷,却高潮不断,我们的联系是如此紧密因为我在这里那么长的时间,他们也同我荣辱与共。
They’ve watched me go from a boy to a man, and they’ve always been good to me. I’ll miss so much about this wonderful club and now that I’ve said goodbye, I guess there’s only one more thing to say…
他们看着我从男孩长大为男人,他们总是对我很好。我会非常想念这个美妙的俱乐部。既然我已经说过再见了,心中感慨万千却也只能道出最后一句…
Thank you.
谢谢你们。
Aaron Ramsey
*转自阿森纳官网,翻译:AmaneSuzuha
1.《【拉姆塞】阿龙·拉姆塞:我的阿森纳历程》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【拉姆塞】阿龙·拉姆塞:我的阿森纳历程》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/2748325.html