1、关雎

Cooing And Wooing

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧。

So deep in love, so deep!

参差荇菜,

Now gather left and right

左右采之。

Cress long or short and tender!

窈窕淑女,

O lute, play music bright

琴瑟友之。

For the bride sweet and slender!

参差荇菜,

Feast friends at left and right

左右芼之。

On cress cooked till tender!

窈窕淑女,

O bells and drums, delight

钟鼓乐之。

The bride so sweet and slender!


2、静夜思

A Tranquil Night

李白

Li Bai

床前明月光,

Before my bed a pool of night

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, In homesickness I’m drowned.


3、登鹳雀楼

On The Stock Tower

王之涣

Wang Zhihuan

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight;

更上一层楼。

By climbing to a greater height.


4、春晓

Spring Morning

孟浩然

Meng Haoran

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?


5、江雪

Fishing In Snow

柳宗元

Liu Zongyuan 

千山鸟飞绝

From hill to hill no bird in flight;

万径人踪灭

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat

独钓寒江雪

Is fishing snow in lonely boat.


6、秋思

Autumn Thoughts

马致远

Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.


7、绝句

A Quatrain

杜甫

Du Fu

两个黄鹂鸣翠柳,

Two golden orioles sing amid the willows green;

一行白鹭上青天。

A flock of white egrets flies into the blue sky.

窗含西岭千秋雪,

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

门泊东吴万里船。

My door oft says to eastward-going ships "Goodbye!"


8、登乐游原

On the Plain of Tombs

李商隐

Li Shangyin

向晚意不适,

At dusk my heart is filled with glooms;

驱车登古原。

I drive my cab to ancient tomb.

夕阳无限好,

The setting sun seems so sublime.

只是近黄昏。

But it is near its dying time.


1. Two wives, one funeral, no tears.

  两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。

  “闻君有两意,故来相决绝。”——卓文君《白头吟》

2. Disputes between nations. Sorrow among families.

  两国争端,万家苦难。

  “边庭流血成海水,武皇开边意未已。”——杜甫《兵车行》

3. Love lasts forever, life runs out.

  生有涯,爱无尽。

  “山无棱,天地合,乃敢与君绝。”——《上邪》

4. I love him,he doesn't know.

  他不知道我爱他。

  “心悦君兮君不知。”——《越人歌》

5. Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

  陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。

  “我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!”——谢希孟《卜算子》


1.《古诗春晓英语怎么写,春晓古诗隶书怎么写》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《古诗春晓英语怎么写,春晓古诗隶书怎么写》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/why/3274213.html