当前位置:首页 > 娱乐

【fengshaofeng】今年的十大流行语出版,哪个最能代表你的2018?

“死者就像汤,日夜不吝惜。(死亡谚语。)

转眼间,2018年的“余额”已经不到一个月了。如果用单词概括即将到来的一年,哪些单词能上名单?

12月3日,《咬文嚼字》杂志编辑部发表了2018年十大流行语。命运共同体、锦鲤、官宣、佛系、确认眼神、教科书式、退群、居英、凤贞、店面等。

你知道这十个单词的意思吗?一起做一下这些单词的中英文解释吧!

命运共同体(m)—— a community with shared future

命运共同体,即在相同条件下结成的命运重要的集团,源于“人类命运共同体”一词。人类命运共同体是指各国在追求本国利益时兼顾别国的合理照顾,在谋求本国发展方面促进各国的共同发展。

the phrase means that different parts become an integral whole with common destiny,And it derives from the term " a community with shared futtingaccording to the idea of " A community of shared future for mammunity A country should accommodate the legitimate concerns of others when pursuingand it should promote common development of all countries when advancing its own development .

鲤鱼(j \ n l \ r) ——科伊鱼

锦鲤原是高级观赏鱼,被称为“水中滑石”,观赏性和饲养价值很高。在中国传统文化中,锦鲤象征着好运和财富。在社交网站上,网民们喜欢转发锦鲤照片来祈求好运,“锦鲤”是指幸运的人。2018年微博上最火的两个“锦鲤”少不了选秀节目选手杨超越、支付宝“中国锦鲤”抽奖活动获奖者“申小英”。

Koifish、domesticated version of common carp、Is famous for the beautiful colors which are created via selective breeding . the fish has lonning

koi fish ' is also a common slang for ' lucky guys ' on social media . this year,two of the most popular' koi fish '

on Weibo, China’s Twitter-like social media platform, are Yang Chaoyue, a 20-year-old singer who won the third prize at an online talent show out of pure chance, and “Xinxiaodai”, a 26-year-old IT engineer based in Beijing who was dubbed “national koi” for winning an online lottery sponsored by Alipay.




官宣(guān xuān) ——Officially announce

“官宣”一词为“官方宣布”的缩写。2018年10月16日,明星赵丽颖和冯绍峰在微博上用“官宣”一词宣布婚讯。因为两人粉丝众多,婚讯备受关注,两人的“官宣”微博也引发了微博网友的疯狂转发,“官宣”一词随后也成了网络流行语。



This term literally means “to officially announce” or “an official announcement.” It went viral after two Chinese celebrities, Zhao Liying and Feng Shaofeng , who amassed tens of millions of Weibo followers, used the term to officially disclose their union on Weibo on October 16. The term has flooded Chinese social media since then after being reposted by fans.



佛系(fó xì)——Buddha-like

“佛系”是一个外来词。2014年日本某杂志介绍了“佛系男子”,即爱独处、专注于自己兴趣的年轻男人。2017年12月,网络上流行的一篇文章——《第一批90后已经出家了》使“佛系”一词在中国爆红。文章谈论了一些“佛系”年轻人“怎么都行、随遇而安、不大走心、看淡一切”的生活方式。




The term “Buddha-like” actually has nothing to do with Buddhism. It was first used in 2014 by a Japanese magazine to describe those male millennials, who live alone and concentrate on their own hobbies. The phrase went viral on Chinese social media last December, and it denotes to a care-free Chinese generation that is content without the trappings of life that their parents valued, and ready to face the world with a Buddha-like detachment. What will be will be, in wealth, employment and love.




确认过眼神(què rèn guò yǎn shén)——From what I can see in your eyes

这一词语出自歌手林俊杰《醉赤壁》里的一句歌词:“确认过眼神,我遇上对的人”。它其实表达的是“检查过”、“甄别过”的意思。而这一词语的流行,也在网络上掀起了一场造句“竞赛”,如 “确认过眼神,你是警察叔叔要找的人”。




Taken from singer and songwriter JJ Lin’s “Drunken Red Cliff”, the term actually means “making judgments after examining and distinguishing carefully." The increasing popularity of the term also inspires netizens to create various similar sentences, like “From what I can see in your eyes, you are the wanted criminal."




教科书式(jiào kē shū shì)——By the book

2018年5月,一段上海民警街头执法的视频走红网络。视频中,无论是他的执法程序还是现场指令都无可挑剔,被网民称为“教科书式执法”。随着视频在网上热传,“教科书式”一词也逐渐流传开来,人们用它来形容某事做得非常标准、规范。

Referring to something that sets a characteristic example or standard of its kind, the term reportedly became trending when a video went viral showing a Shanghai police officer who acted by the book to forcibly demand a driver's license. The term can also be used to describe something that went perfectly wrong.




退群(tuì qún)——Leave/withdraw from the chat

退群,最开始只是指退出某个社交平台的小组。后来,它的使用范围扩大,也指退出某一群体。如人们用退群来形容英国脱欧以及美国总统特朗普上台后,美国接连退出巴黎气候协定、联合国教科文组织、万国邮政联盟等。




“Leave/withdraw from the chat” simply means when someone chooses to leave a chat group in social messaging apps like WeChat or WhatsApp, or withdraw themselves from a social circle. However, it's widely generalized by Chinese netizens and media to describe the pattern of behavior or the phenomenon of high-profile political leaders who choose to withdraw from previously established terms and coalitions, for example, Brexit and the Paris Climate Agreement.




巨婴(jù yīng)——Giant infant

巨婴本是指体形巨大的婴儿。近年来,人们用“巨婴”指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心,缺乏规则意识,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,产生过激的非理性行为。如人们用“巨婴”一词形容 “高铁座霸”。




To characterize someone who's narcissistic, self-absorbed, immature, lacks emotional intelligence, and often struggles to find independence or self-sufficiency in adulthood. It's widely used by netizens to mock childish behaviors by grownups,who cause social problems in public spaces. For example, the latest giant infant features the emerging of "seat robbing" passengers on China's trains and buses. Over the past months, multiple passengers went viral for rightfully claiming and stealing the seats purchased by others.




杠精(gàng jīng)——A habitually-bickering person

杠精,指抬杠成瘾的一类群体。不管别人说的是什么,先反驳挑刺,为了反对而反对,通过反驳别人来凸显自己的优越感。杠精常用的句式有 “只有我一个人觉得……”、“你们都……”

To describe a type of person who's addicted to disagreeing with others – online and offline – for the sake of argument. It's similar to keyboard warrior, a type of netizens who take to social media to attack, or troll others, or express their dissent.




店小二(diàn xiǎo èr)——waiter

店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计,一般以态度热情,服务周到著称。今年,“店小二”一词演化出新的含义,指的是推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。

The word originally refers to waiters who worked at teahouses, restaurants and hotels in the past. This year, the word was redefined and used to refer to government officials who offer assistance to entrepreneurs and spare no efforts to promote economic development and reforms.


在其他榜单“C位”出道的年度词汇


《咬文嚼字》杂志主编黄安靖表示:“流行语是社会生活的一面镜子,从流行语中可以窥见社会文化生活的真实面貌。”除了《咬文嚼字》杂志,其他一些语言机构也评选出了他们的年度流行词汇来概括总结过去的一年。


牛津词典选择了“toxic”(有毒的)一词作为2018年度词汇。根据牛津词典的数据显示,2018 年 “toxic”一词在其网站上的搜索量增加了 45%。美国在线词典网站Dic则将 “misinformation”(错误信息)选为自己的年度词汇。



Huang Anjing, chief editor of the leading linguistic magazine “Yaowen Jiaozi,” said the ten chosen terms took into account both the linguistic and sociological meaning, as they sought to reflect cultural identities and social values.


Apart from the magazine, several linguistic organizations also have picked their words of the year. The Oxford English Dictionary (OED) has chosen “Toxic” as its word of the year. The word, defined as “poisonous” by OED, first appeared in English in the mid-17th century. According to OED, the word was chosen since there was a 45-percent increase in the number of times that it was looked up on its website this year. “Misinformation," which means “false or inaccurate information," was given the top spot by Dic. The website said that the word was selected since “the rampant spread of misinformation is really providing new challenges for navigating life in 2018."

1.《【fengshaofeng】今年的十大流行语出版,哪个最能代表你的2018?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【fengshaofeng】今年的十大流行语出版,哪个最能代表你的2018?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/2746493.html

上一篇

【陈研希】为什么陈晓眼里没有光,要怪陈燕市?看她做的事不奇怪

下一篇

【张惠妹个人资料】张惠妹原来是少数民族。从酒吧歌女成长为大明星。张卫星谢谢

【fengshaofeng】分手后妮妮,这样回答……。

【fengshaofeng】分手后妮妮,这样回答……。

fengshaofeng相关介绍,妮妮和冯绍峰分手后说:“如果有一天我们的名字分开了,就反过来写。”nini和冯绍峰好像也没什么不同。分手了。虽然还活着,但在面临结婚问题的时候,妮妮的回答不一样。(大卫亚设,Northern Expo...

【fengshaofeng】狼族传说库存冯绍峰母亲遇到狼,传授救命的口术。

【fengshaofeng】狼族传说库存冯绍峰母亲遇到狼,传授救命的口术。

fengshaofeng相关介绍,拍摄了《狼图腾》的冯绍峰(微信号:fengshaofeng1007),在入队前被妈妈警告。 古罗马徽记:一只狼生了两个孩子 欧洲的狼叫声比北美更大,更有节奏感。 经过多年的努力,《狼图腾》剧组培育并驯...