中国的饮食文化博大精深,八大菜系的技法和口味各有千秋。中餐里最常见的烹饪方式有炒、蒸、烧、煮等等。一起来学习它们对应的英语说法。
1. Steam 蒸
“蒸”的英语说法是“steam”。英国人爱吃的蒸出来的中餐有“蒸饺 steamed dumplings”、粤菜中的“点心 dim sum”等。
例句:
Steam the buns for twenty minutes till they become soft and fluffy.
把馒头蒸二十分钟,直到变得又松又软。
2. Stir-fry 炒
在英语里,单词“fry”的意思是“炸”,而中餐里最常“炒”菜,这种烹饪方式的英文说法是“stir-fry 翻炒”。比如,“炒面 chow mein”、“蛋炒饭 egg-fried rice”。Stir-fry 也可以用作名词,表示“炒菜”,比如“pork stir-fry 炒肉”。
例句:
Scramble the eggs in your pan, stir-fry for two minutes and add the cooked rice.
在平底锅炒鸡蛋,翻炒两分钟后倒入熟米饭。
3. Deep-fry 油炸
快餐里的“炸鸡 fried chicken”和“炸薯条 chips”等都需要经过“油炸 deep-fry”这道工序。在英国,最受欢迎的需要“deep-fry”的中餐之一就是“春卷 spring rolls”了。
例句:
Most people think that deep-fried dishes are unhealthy.
大多数人认为油炸食品很不健康。
4. Braise 焖烧
“红烧肉”可以说就是“braise 焖烧”出来的一道中餐经典,这道菜的英文名称是“braised pork belly”。“Braise”指先煎肉、再用文火焖炖的烹饪技巧。
例句:
Add ginger, soy sauce, sugar and your spices into the pot and let the pork slowly braise.
锅中加入姜、酱油、糖和各类香料,让猪肉在汤里慢慢炖。
5. Boil 煮
“煮”是中餐和西餐中都很常用的烹饪方式。比如,“煮鸡蛋”是“boil an egg”、“煮意大利面条”是“boil the pasta”,“煮水饺”则是“boil the dumplings”。
例句:
When making a hot pot feast, it is important to boil the meat first because it cooks longer.
在准备火锅宴时,先放肉很重要的,因为煮肉时间更长。
6. Roast 烤
单词“roast”的意思是“把食物放在烤箱、烤炉、烤架上烘烤”。比如,“北京烤鸭 Peking roast duck”就是一道有名的“烤菜”。
例句:
Traditionally, Peking duck is roasted over wood from fruit trees.
传统的北京烤鸭是在果木炉子里烤制而成的。
7. Simmer 煨
和中餐里“煨”这道工序最接近的英语单词就是“simmer”了。Simmer 指“用文火让食物在少量的汤里慢慢地炖”。
例句:
Gently simmer the green beans on a low heat and make sure they are fully cooked before placing them on a plate.
小火煨四季豆,要在装盘前确认豆子煮熟了。
8. Smoke 熏
经过“smoke 烟熏”的食物通常带有一股特殊的香味。比如,“熏肠 smoked sausages”、“smoked fish 熏鱼”等。
例句:
To make shredded squid, we normally smoke the squid first and dry it for three to four days in the sun.
制作鱿鱼丝的方法通常是先熏制鱿鱼,然后在阳光下晒三到四天。
9. Marinate 腌
“腌泡 marinate”是延长保质期和提味的常见方法之一。在家里,我们会将蔬菜长时间泡在“腌渍调料 marinade”里来制作“腌菜 pickles”。
例句:
Before we cook the fish, we should marinate it to get a better flavour.
在烹饪鱼之前,我们应该先腌一下,让鱼更好地入味。
1.《常见中餐烹饪方式的英语说法,出国游必备哦~》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《常见中餐烹饪方式的英语说法,出国游必备哦~》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/13655.html