“海底两万里”是一个在中国使用已久的译名,但并不准确,因为“两万里”严格来说是两万里,也就是一万公里,与小说中鹦鹉螺的实际航程相差甚远。
其实凡尔纳原著的法文标题是Lieue,翻译成英文是League,正确的中文翻译应该是“Rigg”。Rig是古代欧洲国家惯用的长度单位之一,但欧洲没有统一的长度标准,主要由各国根据当地习俗使用。
根据现有的历史数据,鹦鹉螺号的实际航行距离应该在65000公里到93600公里之间。正是因为标准的混乱,这个距离单位从近代开始就被抛弃了。
凡尔纳用这个作为海底航行的距离单位,显然是为了突出尼摩船长和鹦鹉螺号的神秘。而且因为英文“Rig”等于三英里,凡尔纳的名著应该翻译成“海底六万英里”!
新媒体编辑:胡潇予
本文版权归《知识就是力量》杂志所有。如果你喜欢我们的文章,想转载,请在转载时注明【本文来自《知识就是力量》微信】。
“点击标题看精彩热文↓”
如需业务合作和转载,请联系jiangq@cast.org.cn
请联系zhaocui@cast.org.cn提交
1.《海底两万里是真实的吗 《海底两万里》中的海底之行真的是“两万里”吗?丨知力百科》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《海底两万里是真实的吗 《海底两万里》中的海底之行真的是“两万里”吗?丨知力百科》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1646825.html