随着电子音乐和舞蹈音乐在中国乃至亚洲的快速发展,近两年来,越来越多的中国俱乐部逐渐融入了一些电子音乐文化。虽然几乎所有主流俱乐部每天都在玩EDM,但是真正通过文化手段将电子音乐带入中国的俱乐部肯定还是很小的一部分,这两个概念需要明确界定。
其实老粉丝或者读者都发现了一种情况,很多老粉丝和读者都提出了这种情况。在绝大多数情况下,我们会把平时联系或需要提及的俱乐部称为“夜店”,而不是像微信官方账号和Clubs的其他一些官方账号一样,翻译成“俱乐部”。
“杠精”早期认为,我们称Clubs为“夜店”是不合适的,但在一些人眼中,应该先称之为“俱乐部”,才算高大,更“专业”。所以在这个题目的实际意义上,我们早在两年前就有了开始写作的打算。之所以一直拖到现在,是因为大家都习惯了,后来也接受了。
为什么人们需要一个漫长的过程来准确理解俱乐部并保留有效的模糊性?再来说说中国俱乐部20多年甚至更久以来呈现给大众的误区。这是一个过时的问题,大多数人仍然更愿意称他们的俱乐部为“酒吧”。
包括夜总会工作人员,尤其是葡萄酒营销,通常更喜欢说“酒吧”这个词。不是说“bar”这个词不成立,更不是说“bar”是个“虚构”,而是“bar”其实指的是Bar,不是Club。把Club翻译成“bar”相当于混淆了Club和Bar。
中西文化肯定有差异。俱乐部/酒吧/迪斯科舞厅都是从西方国家引入中国的“外国文化”或“异国情调”。三者唯一的名字是迪斯科,字面意思是“disco”或“disco”。
酒吧和俱乐部传入中国后,第一时间就迷茫了。bar从字面上翻译为“bar”,在整个世界范围内,这个上下文中Bar的定义都离不开“Bar”。但是到了21世纪,“中国夜店”越来越像酒吧,没有舞池,接近酒吧的酒模式,元素被同化。
后来,当人们意识到Club不应该和Bar混为一谈的时候,很多人开始改变自己的语言习惯,纠正自己口头上的错误观念,把名字改成了“夜店”或者“俱乐部”。众所周知,club如果直译成中文就是“Club”,所以没有人否认。
但既然“夜店”是无可争议的直译,为什么我们更愿意说“夜店”?这是今天头条文章的重中之重。大家通常所指的俱乐部不同于一些“赛马俱乐部”、“象棋俱乐部”、“动漫俱乐部”等。,是用指定的兴趣创造的,有更广义的“社交俱乐部”/“俱乐部”。
每个人谈论的俱乐部不是一个可能出现在任何其他语境中的俱乐部,而是一个更为常见和受欢迎的地方——夜总会。夜店和酒吧最大的区别在于DJ舞台、舞池、场地大小、摊位、音乐风格等。细分的差异比较大。
就像它的名字一样,夜总会通常在晚上营业,晚上开门,早上关门。当然也有很多例外。例如,柏林的许多真正专注于音乐的俱乐部可能会在几年内每天24小时营业。但是国内24小时营业的夜店很少,不适合现在的情况。
把夜店翻译成中文,一定是“夜店”,但一定不是“夜店”。虽然每个翻译软件都会把夜店翻译成“夜店”,或者把“夜店”翻译成“夜店”,但并不正确。
“夜店”更像是一种诞生于中国的KTV形式。严格来说,“夜店”就像是KTV和夜总会结合的高消费场所,各方面都面对“CEO”。夜店就是夜店,这也解释了为什么我们写文章的时候用“夜店”的次数比用“会所”的次数多。
不管你更喜欢俱乐部这个词还是夜总会这个词,他们都没有错。当你用club作为习惯用语时,对应的翻译就是Club。当你用夜店作为习惯用语时,对应的翻译就是夜店。在这种情景下,方向完全相同,求同存异,两者都是合理的。请根据自己的需求选择。
—————————————————————
图片来自网络。图片版权归原所有者所有
1.《clubs 为什么我们更喜欢叫它“夜店”而多过“俱乐部”?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《clubs 为什么我们更喜欢叫它“夜店”而多过“俱乐部”?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1045386.html