翻译成“城市一少年”、“双英亭”、“乐瞳亭”成“同乐亭”...一个地名一个词一个词地用英语翻译,同一个词,一个用拼音,另一个用英语,大写不规范。
看到上帝这样的翻译真的是醉了!
这些可笑的英文注释,是网友“cdmacdmacdma”昨天在中山广场的导图上拍的。神的翻译一下子在论坛上引起了各种争议,有网友嘲讽说这些“中式英语”简直不可思议,而更多市民则冲着城市大呼丢脸,于是赶紧退席,不再开玩笑。
这是怎么回事?记者得知此事。
小姐,外国不外国,公园指南地图惊神翻译
昨天,记者也在中山广场见证了这些精彩的翻译。整个广场有三个出入口,都有这样的公园导向图。仔细看看图片上的位置标志。英语确实标在汉语下面。
《双英亭》《城市一少年》《孩子角》等。,光看英语可能听不懂。如果它们对应的是上面的中国“双颖馆”“城市独生子女”“孩子角”,你只能震惊了。
一个路过的市民也发现了这个问题。她说:“你要这么不标准?”哭笑不得地指着牌子。
记者随后找到几名路过的大学生,一起数了数。全图英文注释30套,其中至少有5处明显错误,更不要说不规范大写、翻译不准确等其他问题。
英语不如小学生,网友不忍直视
一些最有头脑的翻译被网友传到论坛后,各种吐槽立马就来找我了。
“中山广场也是宁波的重要地标。国内外游客经常路过。这么低级的错误挂在那里,真的很丢人。”
“还有几个明显的错误,希望引起相关部门的重视,迅速改变。”
“这么可笑的错误就像是故意恶搞景点。这样真的好吗?”
“即使你不知道怎么翻译英语,你也可以用拼音。”
“这个英语水平肯定不是体育老师教的吗?”
……
网友的调侃总是那么犀利,却只是一针见血,各抒己见。
与此同时,许多居住在中山广场周围的市民也向钱宝记者反映,他们经常进出公园。虽然他们没有注意到上面的英文,但是这张导图应该早就有了。
那么,这些错误是不是一直躺在那里,从来没有被认真对待过?
神译98年前就有了,园林部门也没关注过
记者立即咨询了市城管局和园林局,相关工作人员也表达了这样的错误不应该发生的感受,但并没有引起重视,直到看到网友发来的照片才发现上述错误。
中山广场管理处相关工作人员陈云岩提到,中山广场是1998年装修的,当时管理是分散的,然后由海曙区管理,中山广场管理处接手的时候,这三个导游已经在了。
按照她的理解,应该是更早的管理部门把导图交给了市场上的文字公司。
“制作人估计是电脑上的机器直接翻译的,但他不懂英语。”陈云燕说。
就这样,这些神的“中西”翻译已经存在了十几年。
昨天海曙城管也在论坛上发帖称:非常感谢市民朋友对中山广场的关注,近期将更换不规范的标志。
市城市管理与景观局表示会尽快更换导图,然后具体如何翻译这些地名,或者统一使用拼音,或者干脆只印中文,他们会仔细研究讨论后再做决定。
专家:城市的软环境应该改善
双语logo在宁波刚刚起步
针对类似公共场所的这些双语标识,昨日,钱江晚报记者还向市政府外事办公室了解了宁波市的现状。
外事办公室主任孔在中山广场听到翻译有误后表示,宁波应该有一点萌芽,才能赶上八九十年代的英语潮流。像这样的“四个不同”的翻译本意是好的,但因为当时普遍水平不高,所以没有相关的方案。
事实上,孔主任透露,为了提高城市的国际化水平,市政府从去年开始提出了专门针对“双语扫盲”的行动计划。
但是目前宁波双语的地方不多。轨道交通地铁站双语标识是建设单位与宁波市外办合作的第一个成果。这些网站的翻译由外事办公室严格控制。
而且,据了解,宁波市内即将新建或改建的部分道路,包括中山路、流亭街等,将陆续采用标准化的双语标志。
宁波大学外国语学院的陈教授在接受采访时说:“宁波并没有出台相关法规来规范这些英文翻译,参考文献实际上是缺乏标准的。”
陈教授也举了一个例子,说就“天一阁”和“宁波帮”而言,很多外语专家都有研究和探讨,至今也没有给出最准确的标准。“的确,一些地方特有的词语,如地名、景点等,因为没有习惯的翻译,只能用具体的词语来分析。”
返回·大浙网首页>>
1.《中不中 宁波中山广场导游图上英文闹笑话 网友调侃神翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《中不中 宁波中山广场导游图上英文闹笑话 网友调侃神翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/637625.html