一个人的名字就是一个人的名字,大家亲热。尹柯先生的三个女儿都已经80多岁了,现在已经90岁了。他们多次说,从记事起,他们就知道父亲的名字是“陈印·奎”,但现在很难接受他们的发音是“陈印·奎”。
1899年,陈宝珍和他的曾孙在江西南昌合影。左起:陈、陈、陈、陈宝珍、陈(子)、、陈
父亲沈和陈寅恪先生是多年的朋友。1927年,两人都去贺刚泰语求教梵语。1928年,先生到北京大学任教两个学期,沈自始至终不缺一课。抗战初期,父亲为了居延汉简的移交和保护在香港呆了近四年,他和尹柯先生一家人都没有在外面露面。据学者估计,先生在香港失陷之初曾致信“沈锡鑫”求救,回国之初曾赴欧美为信托“钟”工作,可填报空研究陈生平。
小时候很爱看父亲在镜子里刮胡子——魔剑无敌的地方,白沫迅速退去,肤色凸显——扎人的胡须消失了。父亲给我看剃须刀时,总是说:“陈寅恪送的。”所以,我早就学会了“陈寅恪”,才会读书。很长一段时间,我喜欢听父亲回忆老朋友。自然,父亲经常提到陈寅恪。
父亲沈在嘴里发出的“嗑”的声音和“的确”一模一样。
谁听过陈寅恪把“可”读成“可”?
大约五年前,我想写沈眼中的陈寅恪,比如父亲目睹先生在空荡荡的教室里布道的情景。拼音输入q-u-e,但没有“可”;双击k-e-s-h-ou,得到“可(守)”迂回。
只是问完之后,国内学术界才轮番就如何解读陈寅恪的《柯》展开激烈的斗争。最终结果是判屈误读,定K正统。(按:有声调符号的地方,就是现在的汉语拼音)
朋友吓唬我,文章不下几十篇,几百篇重写转发。我真的很害怕,怕在几百个不同的学校迷路,中央的人要总结一下。
1916年,寿庆、陈(三元老人)在南京头条巷玉柱花园与家人合影。前排左:余、;后排左起:陈、、、陈风辉、、陈、陈、陈、陈、陈、陈、陈安怡、龙姑娘
第一篇文章通知我:“没有人亲口听说陈寅恪读què本人。”我反弹道:“我父亲应该听说过。”预计我会拿父亲当挡箭牌,拿胡适等人当后援,砍掉我的脊梁:即便是精通多国语言和汉语方言的语言学家赵元任,也难逃被追究古音发音错误的责任。“你父亲‘小赵元任’什么时候认识陈郁的?”
中间最关键的——如果说和陈寅恪见面的时间,估计是先来,沈后来。赵被质问,我怎敢对“父亲”固执?而且因为反复敲k-e,我渐渐倾向于默想“尹凯先生”。
然而,这个谜仍然没有解开。为了早点回去,我向朱佳木的母亲唐子仁征求意见。她的父亲唐越和陈寅恪的友谊始于中学时代。陈和唐两家以前是邻居,孩子也经常听大人的谈话。唐子仁成年后在音乐学院教声乐,对“声音”有很强的辨别力和记忆力。朱佳木的母亲证实,当她父亲打电话或说陈寅恪时,最后一个字是“京”。不仅唐·贾,“人人都说‘真’!”(按:谐音“真”兼容普通话和方言。唐子仁小时候在北平,能说标准普通话,但在上海经常和我说话)
我把我知道的东西传播给别人,但是我被说服了:以前所有有学问的人都是错的。陈寅恪的遗言被官方重审。现在,如果我再读què,我会被嘲笑为“错”。我差点被“官方”吓倒,但民间有个生动的“说”:陈寅恪曾被人问,别人念错为què,你”陈寅恪笑着问:‘有必要吗?’"
我很好奇:是谁,听到陈寅恪自己读kè?是谁,听到看到陈寅恪“笑着问”?我在想:什么样的人才更容易笑着和陈寅恪直接谈“别人”?听起来像是比陈寅恪中学时代的朋友更熟悉的“自我”。
问陈家。于是,我去请教陈寅恪的二女儿肖鹏。
陈回复了一条语音信息:“没有人读过凯!”(记者:陈的女儿用普通话和我交流)
在记录语调时,不能过多使用三个感叹号。要记录我的即时反应,请使用“?!"挺合适的。
让我吃惊的不是陈家有“误读”,而是他们想不通——既然有那么多人写文章争论陈寅恪的名字怎么读,甚至说陈自己读kè,为什么几十年来没有人问陈的三个女儿怎么自己读?给他起名的上一代是怎么看的?如何读懂他最亲近的同龄人?如何阅读他的直系继承人?
我开始阅读和写作,拟定了一个初步的大纲,并邀请了一位语言学家合作。他梳理了预议,追溯到健全的考试政策。我试着“回溯三代”,总结一下读《柯》的家庭。
我设计了一个实地调查问卷,但是在国外比较远,进度也不尽如人意。前几天,我和陈的三个女人刘秋、、讨论过,并首先发表了一篇实证研究——先生本人和他的第一个亲戚是如何读《柯》的。
陈氏亲属代代相传的“可”是什么音?
在伊宁,陈的治学风格得到继承,学者辈出。陈宝珍,右,封其子嗣,子有“三”,孙有“可”。鲍真生两子:三立久,三畏二。孙楠有六个“枷锁”:恒、龙、尹、方、邓是的儿子;三味之子秦客,因父早逝,也由叔父照料。
五《柯》摄于1898年长沙。左起:陈、陈、、陈、陈
陈宝珍死于1900年,长子孙恒科出生于1876年,次子孙出生于1897年。以孙子孙女的名义,就算我爷爷从来不叫自己,又有多少人听说过?陈把自己的子侄事告诉了父亲,以免让右铭翁误认为其他小辈?6.以自己和哥哥的名义怎么说“可”,应该是从父母和爷爷奶奶那里继承来的。
陈宝珍做了将近120年的神仙,听到他叫“可”的人都会升天。回望“三代”,从之父到三女,以“可”字为中代。三原老人1937年病逝,生前在北平生活多年。陈说:“我和爷爷在胡同过周末和暑假。他给了我和姐姐刘秋墨宝等。……梅艳的名字也是由他命名的。到1937年日本侵华时,我已经六岁了。”
我问陈肖鹏:陈家的几代人,尤其是她的祖父是怎么念“可”的?回答得很清楚:她的祖父、父母、姐妹和亲戚三代人都把“可”当作què。我又问:陈家换过几次地方。父母和姐姐在家的日常用语是什么?肖鹏回答说:他们都用普通话。
尹柯先生关于长女流和少女梅艳的言论与肖鹏是相辅相成的。为了帮我写作文,肖鹏和刘秋分别郑重记录并留言,梅艳也转了邮件回答别人的问题。
先给陈介绍一下::“我是陈,què的女儿。我们年轻的时候一直在北平(当时),抗战的时候逃亡全国,总听说我们的亲戚,尤其是叔叔阿姨爷爷,总叫我们的父亲“尹què”。因此,我们相信父亲的名字是‘què’,我从来没有听到过其他的声音。”
在整篇文章中,“阴曲”出现了三次,每个曲都加重了——毫无疑问。
再选陈美妍的书面答复:“可”字是父亲和兄弟的排行字,如陈衡恪(石增)、陈龙可、陈方可、陈邓柯等,各大家族都读过某曲。因此,我们的父母和孩子读屈,而不是k在他们的小家庭。...他自己的外国名字用Tschen,Yin Koh等。,但当他说中文时,他自称是陈曲儿。”梅艳补充说,尹柯在牛津的电报地址是“陈寅恪”。
千万不要忽视陈寅恪夫人的唐庆,记录陈六秋的语音留言。
“我听说你想和我们谈谈我父亲名字的发音。虽然我的母亲唐庆出生在广西,但她在四五岁的时候被带到了天津。她在天津女子师范学院附属小学一直读到师范毕业。毕业后,她附属于天津女子师范学院的一所小学,教小学课程,也就是当了小学老师。妈妈生下我后,我和大多数孩子一样,把妈妈的语言作为第一语言老师。母亲总是把她父亲的名字念成“阴渠”。而且我妈还教我念家里叔叔的名字。比如恒曲,龙曲,方曲等等。母亲的声音至今不会被遗忘。”
消息里的舌头特别清晰。我爸爸和叔叔们都读Què,还故意放慢语速,强调“音què”这个词。
我被刘晨对善良和情感的渴望所感动,这是为了用文字表达他的感情——人们的名字是个人的名字,每个人都是深情的。尹柯先生的三个女儿都已经80多岁了,现在已经90岁了。他们多次说,从记事起,他们就知道父亲的名字是“陈印·奎”,但现在很难接受他们的发音是“陈印·奎”。
据陈介绍,“可”这一代还有五个孩子,他们对“可”的读音意见一致。伊宁陈堂,外表繁华,由公婆编织,几代传承,说话总是“可”为“真”。
陈给加了个语音留言,不仅仅是小家庭。"还有我们的叔叔陈恒·库埃、陈龙·库埃、陈芳·库埃和陈登·库埃,他们都用这样的声音叫他们的名字."一系列名字中的最后一个词是绝对不会弄错的。
外语中“k”的拼写是汉语中“k”的发音吗?
去年底,陈所在的地方还不到凌晨4点。她给我发微信:“我突然想起一件很重要的事,我觉得很重要。因为胸骨和肋骨晚上有点不舒服,睡不好,所以记起来了。以前我们家的箱子是从国外带回来的箱子上用油漆写的名字,好像记得‘可’字是k开头的,”还说她见过旁证——别人在欧洲发表过陈寅恪的照片,‘可’字是k开头的。
1935年,家人陪同三原老人游览北平中山公园。前排左起:、、庄、、陈晓聪、陈六秋、陈、陈凤友、黄、何。后排左起:陈(三元老人)、陈登奇、陈龙珍、陈凤雄
陈重申,她父亲“按照我爷爷的发音把“可”字读作què,没有错”。但是,“我昨晚因为这个睡不着。我想了想,还是睡不着。这件事一定要告诉你,这些情况可能很重要。我现在可以给你打电话吗?”
我和陈的三个女孩都离得很远,所以一般都是保留长途电话。有一段时间,肖鹏身体不好,需要休息。没想到“可”这个发音问题让她很难安心休息。我暗暗气愤地说:为什么审核陈寅恪的《柯》和读kè之前,没有人征求陈的意见?
我告诉肖鹏,在外语拼写中使用k不一定意味着在中文中读k。当时为了让肖鹏放下心来睡觉,我简单以她自己对mbth的拼写为例说明了写信和实际发音的关系。后来对陈的女儿和关心人做了一些补充,重点是“Q”“J”“K”“G”,总结如下。
借用拉丁字母拼写汉语历史悠久,规则各异。现行汉语拼音方案标注为J或Q的声母,有特殊的发音位置,很多外语都缺少相同的辅音。其他语言音译含有j或q的汉语专有名词,往往用拉丁字母g或k代替,相反,音译有汉字的外文也是类似的。
kj立交
国王是汉译英中常见的姓氏,“金”是汉语中常见的姓氏。比如马丁路德金就是马丁路德金。早年姓金的人在海外,很多(不是全部)会以金为姓。汉语拼音通行后,虽然中国护照“金”姓金,但出国后还是看到有人转行做王。
再抓两个例子:基辛格翻译成中文的基辛格;据报道,有些人“阅读”了外国文字,并把它们翻译成中文“常沈凯”。【出版社:这个笑话经常被引用。据日本熊本大学语言学教授石汝杰说,错误的翻译是基于俄语чанкайши(听起来接近“枪套石”)
G-Q交织
鲁迅在《阿q正传》序言中说:“阿q这个名字,我不知道怎么写,他活着的时候,大家都叫他阿奇。他死后,再也没有人叫阿奇了...我仔细想了想:阿巧,阿巧还是阿巧?如果他有月亭,或者有八月生日,那一定是阿贵;.....如果他有一个人或你的兄弟叫阿福,那一定是佩尔;......其余遥不可及的话,更不能凑在一起。......但根据结论,是因为陈独秀创办《新青年》,鼓吹洋字,所以国粹式微,没有研究。.....根据英国流行的拼法,写他为奎伊,略称AQ。……"
普通话“桂”和“桂”是同音异义词。如果用现在的汉语拼音,声母是g,鲁迅早年用的是Q。是方言问题吗?我请以绍兴方言为母语的人读“桂”和“桂”。鲁迅提出“贵”是“财”的意思,“贵”是谐音。所以绍兴方言的声母接近官话g(按:因为鲁迅说得很清楚,这里不另读绍兴方言“贵”在不同语境下的情况)
鲁迅在日本留学是众所周知的事,但他对《新青年》提倡的“西方”这个词是否陌生?
不是。鲁迅说“按英国流行的拼法”是有依据的。以国际畅销燕麦品牌桂格为例,将发音翻译成中文“桂格”。如果两个汉字用汉语拼音标注,它们的声母都是g,也就是说,在同一个专名中,拼音符号g对应的是q和K两个..其实英语贵格会的q和k是同一个辅音。
Q-K替代
所以,从Q-G到Q-K..以Q开头的英语单词,如quick、queen等,与汉语拼音所代表的辅音Q相去甚远。搜索手头的几本英英和英汉词典,Q的音标都相当于K开头的单词——虽然拼写字母不同,但Q和K其实是同一个辅音。
以《古兰经》英文标题为例,我做了一个小实验,考察眼睛“读”字母是否会影响口头“读”发音。我先让英语母语者念可兰经和古兰经,没有区分区别。在询问被调查者对Q和K以及曲和柯的语感时,他们回答说发音完全一样。为了排除人的“阅读”受大脑“阅读”的影响(即知道是同一本书),我用音频阅读工具重新测试了一下,结果是一样的。
再举一个例子,英文Q的中文翻译选自《新英汉大词典》(1979):喹哪酸、喹啉、醌等化学药用词。如果音译的第一个单词用汉语拼音标注,首字母都是K..
为了解决肖鹏看到K的担心,只讨论了第一个辅音。因为她不知道盒子上的字母K是什么,所以我们不去猜测或讨论整个音节——我遇到陈的三个女人,都有一个证据可以说一句话,分享直接的知识,而不被外界牵着鼻子走。
借此机会请读者理解,以上讨论原本是小圈子交流,用词松散。而且我有意避免设置音标和术语,用同一套拉丁字母随风俗识别不同语言。我也遵循不同时期拼写汉语的做法。事实上,在以上三对中,如果列出语音区别特征,汉语声母Q-K差异最小;如果注明国际音标,英文Q-K同音异义词明显。对于懂语言学的人来说,道理并不新鲜,但在现实中很容易混淆。我只想提醒你。
文言文中,我选择了“可”字读音的争议点。紧接着第一篇“没人听陈寅恪自读曲”,第二篇是“陈寅恪自读k”。如何演示「自己读」?争论的焦点是陈寅恪的一个m b拼写中含有“Koh”。朋友传的标题是“只读此音”。
对“Koh”有几种推测性的解释,比如考虑到它在外语环境中的便利性,类似的例子比比皆是。但是既然已经说了不会猜,那就不要撕毁证据,总之外语的拼读不代表汉语的发音。例如,蒋介石或чанкайши不能证明他自称是“蒋介石”。
陈寅恪先生用字母K写mbth,不能证明他用中文读了自己名字中的“可”字,并念出了“K”的音。我实在想不通——如果你真的想知道陈寅恪“读”的是什么音,为什么不问问听了他几十年的人?为什么郑人买鞋后还要不厌其烦地跟风尘,以千里无声的外文纸为准绳?
棺材“改名”还是为了安全“下葬”?
2018年春,陈家大宅重建。陈告诉我:“有一个显示板专门提到‘可’字的发音。陈家有意见,就提出讨论。”我让肖鹏去麻烦当地的亲戚,把展板的内容发过来。(一般示例见下图)
陈家祖屋挂音板时,代名陈宝珍在古代118年,去世前叫了24年孙子;陈,原名,卒于上古八十一年,卒前六十一年召子;陈寅恪死了49年,另外五个“可”死了40多年,自诩为“精”,一生被称为“精”。棺材被“改名”了这么多年,如果家人祭祀听说了“客翁”,谁能确定是“迎候”了谁?
我应该去见徐世荣,他被展板认为是最后一个说了算的人,叫人去找他。我打算请许老师积功,亲手解决“统读”的钟声,让陈的先人“下葬”。但有人建议我不要去寻找它,即使过了一百年,当徐世荣出生的时候。我首先想到,如果我发一份文件讨论,对方无法回应,我就要走了?经过另一种思考,“虚”、“实”、“容”经过古今演变,在不同地区有所区别。谁能保证他们永远不变?特别是“容”字一直有争议,只有音韵学发展了声母“用”,现在的声母R都是北京话。推测百年之后,徐先生会更加关注“荣誉”和“荣誉”,会希望有人来弥补他的功绩。
以上“改名”、“下葬”、“迎候”三个字,都是因为听到了才引用的。我在复旦大学读书的时候,语言学家倪海枢来讲课。负责声音检查的倪先生承认,专业人士对“阳性”和“不同”没有把握。工作组采取双管齐下的方法,既要核对经典,又要核对事实。倪先生“泄露”了很多内幕,比如“蝴蝶”的“蝴蝶”字,最早问遍老北京,首字母T和D差不多五五开。“现在,”倪先生说,“很少有人记得‘赫蒂尔’。”这么说,我牢牢记住了“-tier”,柔声道。
倪先生说,最难做的是地名和人名。捡起剩下的印象,试着去学习一个人名字的“冲突”。他们从一本书到另一本书,煞费苦心地设定“正确”的发音。天知道,这件事惹恼了我和我的家人,引来了申斥:“你有什么权利改我的名字?”“有人在街上打电话,我不知道有人招呼我。”“我爷爷给它起名,爸爸教我这样读。爷爷和爸爸下葬了。要不你开车跟他们商量商量?”倪老师坐在讲台旁边的椅子上,手里拿着纸展示自己的个性,说:“你,你怎么说,我们怎么记得?”从那以后,政策就定了,名字的读音以我家为准。“拿到了!”千万不要得罪祖先。
我申请语言学是因为语言既是自然现象,也是社会现象。语言学需要分析语言进化的自然规律,解释一定社会范围内的使用规律...(出版社:我对介绍不熟悉,但我简单说一下大致思路)一般来说,人名(非谥号)的使用范围从与我有直接接触的人开始,从家庭开始逐渐扩大。
背诵《陈印曲》的社会范围是什么?在直接交流方面,陈嘉是这样认为的。应该说,尹柯先生的同时代人也这样认为。保存史记列表,选择最近的几个认证:据唐子仁说,陈寅恪的中学好友唐越读此文;据陈美妍《胡适的推荐信·陈映秋》海外;据我个人消息,1926年随陈寅恪赴京的沈读到此文;陈寅恪晚年时,他的助手黄轩也是这样认为的,黄轩的女儿向证实了这一点。在世界各地,每个单独或与陈寅恪父母交谈过的人都应该一起读屈è——至少,这是陈寅恪与他人互动期间每个人都遵守的使用规则。
“读屈”的范围比陈家的名字要大。据报道,1988年出版的《辞海》载于869页:“柯(k),但屈)”(1980年版)。据她回忆,早年“并不是陈家人怎么念的,而是大家都说用普通话念què的时候,诚志小学(清华附小)也是这样。”他补充说:“解放前我在清华附中读书的时候,父亲和同事都读què,小学老师也教què,比如què寿。解放后,他父亲的老朋友和弟子称他仍在读què,而不是读kè。”还有,“邵洵琪也读què。”
查了一些资料,美国语言是现场记录。50多年前有人写过一篇文章,北京曾经把“可”读成了què。相信音考官已经对“旧读”的起因、流传、持续时间等做了详细考证,进而决定兴k抑曲。分工在本文前面说明,发表的讨论属于我的朋友。我承担“三代回顾”,也可以作为治理历史的一种方法。按照常识,历史就是过去发生的事情。据记载,陈美妍目击“读曲”发生在20世纪40年代末(但不限于),其中一个地点在北平的诚志小学(但不限于)。
为了继续验证梅艳的回忆,我们还找到了这一时期出版的《国语大词典》。柯有两个解读:一个是ㄎㄜˋ(keh,另一个是ㄑㄩㄝˋ(chiueh).(出版社:中国辞典编纂处编,王毅主编,赵元任修订,第一版,1947年,商务印书馆;石成如杰1969年看到第七版,台湾省商务印书馆。这部《汉语大词典》有其学术意义——汉语语言学开始注重现代科学方法论的融合,词典试图记录英语口语的实际情况。我还搜索了最新的台湾省官话修订词典在线版,二读是《幽音》。[出版社:原作者国民政府时期教育部国语推广委员会,规划实施国家教育研究院;版权2015。顺带一提,沈抗战后是国语推广委员会委员]
再者,2010年第六版《辞海》浓缩版,仍列有“柯(kè,旧读què)”出版社:如杰见之】。
唉,我在历史之外,又不是专门研究历时语言学的。不知道名字的使用是不是一个“东西”?如何阅读原命名,如何阅读亲友,如何阅读友好的同事,……史学和语言学的职责是记录研究事实,还是纠正、统一和……?连造棺的祖宗都要“统一”“读书”?从此陈印酷儿在清朝历史上就有了名字,后人就不说陈印阙了?
不要扯后世,关键是现在面临实证,如何应对?
试为陈的先贤陈宝珍、、三味、衡科、、、、、、五位在世的哲学家、天上的亲人、世上的后人许一个愿:能不能把旧的读书曲儿保留在历时性词典里?你能适应其他词典的不同阅读习惯吗?或者根据名人的特殊情况,加上“现代学者陈寅恪的传统发音”等字样?
过分强调字典是不明智的。建议仅供参考。我在用文字表达感受,触及语言学和史学边缘的同时,也限制讨论,避免进一步研究,也就是后续讨论,在铺垫上有点效果。
转向陈三女绝对话语权的小范围——陈对“可”字读音的看法。
第一,陈寅恪本人及其亲属三代以“可”为曲,这是既成事实,也是不争的事实。
其次,很难接受亲戚的名字发音与父母和家庭成员的声音不同。
第三,一个人的名字就是一个人的名字,他的名字来源于他的主人。
第四,我无意卷入纠纷,但我永远不会忘记“独立精神和自由思想”。
补充说明:这篇文章写完之后,我又得到了信息。我问了陈的女儿情况,请朋友们帮我讨论一下。我选择简单介绍两点。
第一点:字典韵书《异读》已经记载了几百年
有学者估计《可》二读始于明代。石成如杰等人帮助溯源,发现了明清韵书的痕迹,其发展规律也可以得到解释。商务印书馆1912年首次出版的《新词典》和1915年正式出版的《辞源》,都含有“读书如其实”的内容。20世纪50年代的一次方言出版物普查记录了北京和太原的“切”的发音(太原入声)。
其他例子比较慢,但只是一个有趣的例子。
《语音展板》(见正文)摘抄了明代文学“客当读,客与客古用”(我相信其摘抄),并引用了关于“客”全读为kè的解释,“一个特殊的例子是‘人名似现代学者陈寅恪’”(原文已考证)。碰巧,徐世荣的《北京母语词典》(北京出版社,1990年)就在手边,第326页上写着:“客(子),客(客)。比如:‘你家有客人!’(满族旗人常说,不改。)‘你怎么这么注意,像个客人似的?’(一般北京人都说孩子变了。)”徐世荣记录了一个事实,那就是“大部分北京人说”(不妨暂时叫“通读”)“客(子)”是“qi(-r)”,这至少持续到上世纪末。
如何看待社会认同的「全读」和政府认可的「统读」?这个问题比“可”字和陈先生的名字更大,值得思考。
第二点:前人学者“反对”的一些案例
据转述,精通多国语言的赵元任曾根据读音写“ch”,但从mbth(原文待查)看到陈寅恪拼“k”。在我的解读中,这说明“写”mbth和“读”中文名字是不一样的。
据了解,熟悉汉语音韵学的王力曾经说过“可”要读成kè,但大家都读陈印què,他也跟着读。在我的解读中,这说明语言具有双重性。乍一看,“广韵”、“可”这一行的音韵演变规律应该是读k;然而,“人人读陈印曲”是一个特定社会的普遍规律,王力“循之”。
另据了解,陈寅恪的学生和同事毕淑堂曾说,陈先生告诉他们应该读k .我把这份声明转给了陈的女儿,并询问他们两人对先生的了解和熟悉程度。收到回信后,他说:“爸爸在成都时,石全是个学生...那时,他和爸爸的关系很融洽...我不记得了,也没听过上面的内容。”简单分析一下我们目前看到的文章,无论是《世说》还是《碧说》,都是对“是说”的再传播,没有办法去查每个人的原话、对话场合、传播语境等。另一方面,在与陈寅恪的接近程度上,石、毕似乎略逊于文中所列的亲友。我和陈的三个女人按照当初约定的——不要被外界牵着鼻子走“这是说”。
来源|文汇报2019-05-31
[2019-63]
欢迎关注
清华同学会官方微
获取更多信息
SubscriptionNo。:党部
服务编号。:清华同学会
1.《榷怎么读 陈寅恪自己和至亲三代怎么读“恪”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《榷怎么读 陈寅恪自己和至亲三代怎么读“恪”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/865440.html