嗨,大家好,我是手游君,今天看国际服的视频,看到了商城界面。突发奇想,给大家带来一期,英雄联盟手游台服繁体翻译和国服简体翻译的对照,以及某些英雄翻译的有趣背景故事。

想必之前出了这么多期游戏硬核内容,大家都看腻了,今天来一起看看娱乐项的内容吧!

在台服,厄运小姐(Missfortune)被译为好运姐。其实在英文翻译中,Miss有两种意思,即可译为小姐,也可译为错过。而fortune英文中是幸运的意思,因此,好运姐与厄运小姐(错过好运)均是正确的,这也是我们日常游戏中时常说到的“好运姐”由来。

不知道大家是喜欢国服的“赏金猎人”还是繁体中文的“好运姐”呢?有些玩家又习惯称呼她为“女枪”,就我个人来说,我一般喊赏金喊得顺口点,亦或者是想起了我们班上以前的一个女同学,她大笑起来真的很像女枪哈哈哈的~

而另一对引起大家争议的情侣组合霞(Xayah)洛(Rakan)被台服译为刹雅和锐空。然而国服对霞洛的翻译却更为讲究,他们名字来源取自《滕王阁序》中的 “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色” 单从意境上来看,就已经不弱于刹雅和锐空,再配上古诗词的烘托,彰显中国特色。

台服这边呢,刹雅和锐空主要是发音比较契合于(Xayah、Rakan)这两个单词,更追求英雄的原英文发音准确度。

还有一位重量级人物“卡牌大师”,在台服的译名为“逆命”,崔斯特的英文名是“Twisted Fate”大致意思就是扭曲的命运。额,怎么说呢,手游君个人认为这个名字非常的机车!我不能接受。逆命,逆命,逆天改命,听上去很是中二...

你说手游里面卡牌大师强一点我就觉得算了嘛,明明崔斯特就是个垫底的杂技师,我昨天才更新英雄强度,大家对其他英雄排行有异议,但是唯独对卡牌大师排名最后,对这位逆命先生没有任何异议,他真的是太弱了。

国服与台服差异较大的译名还有很多,台服所追求更多的是读音上的准确,主要用英雄的名字更加直截了当;然而国服却更加偏向意境,一个英雄的称号加上真名。

不知道两种翻译相比较,大家更喜欢哪种呢?

1.《英雄小助手_LOL手游丨台服繁体中文翻译盘点 各种你好机车的名字来源》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《英雄小助手_LOL手游丨台服繁体中文翻译盘点 各种你好机车的名字来源》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/1808160.html