资料来源:中央电视台新闻
许渊冲
我国翻译界泰斗
被称为“市域英法唯一的人”
获得了国际翻译界最高奖项之一。
“北极光”杰出文学翻译奖
这是第一位获得该奖的亚洲翻译家
一年前的今天,2021年6月17日
许延忠老师
在北京逝世,享年100岁
今天,让我们再看看他的故事
一生致力于中英中法文学翻译
被称为“市域英法唯一的人”
许延忠早年毕业于西南联合国大会外语系
1944年考入清华大学研究生院
外国文学研究所
从1983年开始担任北京大学教授
他从事文学翻译60多年
国内外出版中、英、法翻译
《诗经》 《楚辞》 《李白诗选》包括
《西厢记》 《红与黑》 《包法利夫人》
《追忆似水年华》等
2017年许延忠抄了中文、法文《诗经采薇》的名句。
他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美
更采用了外国人能看得懂的表达方式
真正实现了翻译中的文明互通
架起了一座中外语言之桥
身患癌症仍坚持翻译“沉浸在翻译里,我就垮不下来”
2007年
86岁的许渊冲患上直肠癌
当被告知还有七年寿命时
他抓紧一切时间翻译诗词和名著
有条不紊地忠于自己的所爱
“生命不是你活了多少日子
而是你记住了多少日子
我不管还能活多久,认真享受每一天
做自己喜欢的事情就好”
2014年,许老荣获
国际翻译界最高奖项之一的
“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
在耄耋之年
许渊冲曾给自己制定
“每天翻译1000字”的工作计划
年过九旬的许渊冲
依然挑起翻译莎翁全集的重任
别人劝他不要过于劳累
他却回答
“翻译的快乐对于我就像水和空气”
“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”
△99岁的许老在电脑前工作
一张书桌,一个放大镜
一杆笔,一台老电脑
一袭无人惊扰的夜
他坚持着自己的热爱
直到生命的最后
重温许老经典诗词译文
感受“意美、音美、形美”
许渊冲先生
曾这样剖析过自己的翻译:
翻译是在创造“美”
要讲究“意美、音美和形美”
希望读者能感受到美
“知之、好之、乐之”
今天,让我们一起重温
许渊冲先生的经典译文
感受他笔下
“意美、音美、形美”的翻译世界
↓↓↓
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
——许渊冲译《江雪》(节选)
道可道,非常道;名可名,非常名。
Truth can be known,
but it may not be the well-known truth,
or truth you know.
Things may be named,
but names are not the things.
——许渊冲译《老子》(节选)
会当凌绝顶,一览众山小。
Try to ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under our feet.
——许渊冲译《望岳》(节选)
举头望明月,低头思故乡。
Looking up,
I find the moon bright;
Bowing,
in homesickness I'm drowned.
——许渊冲译《静夜思》(节选)
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
——许渊冲译《相思》(节选)
择一事,终一生
不为繁华易匠心
缅怀,许渊冲先生!
1.《不那个不是怎么翻译?我来告诉你答案今天,再读一次他的唯美翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《不那个不是怎么翻译?我来告诉你答案今天,再读一次他的唯美翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/2936868.html