每次在《哆啦A梦》的句子下,无数人开始回忆自己的童年,最大的不同是各种译名的差异。今天来调查一下。
哆啦A梦
小叮当 、机器猫、铜锣卫门、阿蒙、哆啦A梦
在1991年哆啦A梦公开登陆中国大陆,当时他的名字叫做“阿蒙”,这个名字知道的人会比较少。后来人们因为他是一个猫型机器人,所以也称之为“机器猫”。至于小叮当这个说法多是出自于台湾翻译,来自哆啦A梦胸前的那个标志性叮当。而铜锣卫门这个名字大概只有深入了解的人才会知道,哆啦A梦原名铜锣卫门(日文汉字),英文名Doraemon,这是藤子不二雄(藤本弘和安孙子素雄两人的笔名)命名的,后来藤本弘老师去世后,才统一命名为哆啦A梦。
野比大雄
野比伸太、康夫、大雄
野比伸太就是日本直译过来的名字,最开始就是叫这个,但是这个名字太过奇怪也不符合原作意义。后来大陆1990引入的时候翻译的是康夫,也就是很多小伙伴小时候叫的这个名字(也许现在也是这么称呼),但是在港台版本中叫大雄,因为日文的汉子也是野比大雄,现在基本上都是采用后者。所以后来无论是引入的电影还是正版漫画都是叫做野比大雄,但也不妨碍他叫康夫这个名字,自己懂就行了。
源静香
静怡,静子,宜静,小静,静香
静香的名字大多就是围绕着静来作文章,香港tvb配音是这个静怡,但是在台湾是宜静,五月天的歌词也唱过“如果宜静最后不是嫁给了大雄”,当然小编小时候看的也是宜静版本。而在大陆的机器猫版本翻译中,静香则是叫做小静。总之这么多翻译都是逃不过“静”字,最后官方就统一为源静香。
骨川小夫
阿福、强夫、小夫
老实说,小夫的这些版本我都会有看过。所以记得比较混淆,大概就是因为大陆、香港、台湾、新加坡各有不同的译名,然后电视上也会混用,至于哪个是谁翻译的就不知道了。总之现在都是叫做小夫吧,反正我小时候看的台湾漫画都是叫做小夫。
刚田武
小武、胖虎、技安、大熊
胖虎的原名倒是没那么在意,小武这个名字是从胖虎原名拿过来的,当然原作者胖虎的妈妈也会喊作小武。而技安这个名字也是比较常见的,其实这是个绰号翻译,意思就是强壮,出现在早期的港台中文翻译当中,而大熊这个就完全依靠外表来翻译,会与大雄混淆也就比较少用。现在的话一般就是用胖虎,而且胖虎的表情包早就风靡全网,相信对这个译名完全没有异议。
1.《野比大雄的日文怎么写?终于找到答案了我的童年和你不一样!《哆啦A梦》的20种译名你用哪个?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《野比大雄的日文怎么写?终于找到答案了我的童年和你不一样!《哆啦A梦》的20种译名你用哪个?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/3104497.html