在法律合同中,“关于”一词表示与某事有关的概念,这是经常使用的。与关心、关心、尊重等相比,这个词非常正式,因此在法律翻译中经常被过度使用。下面,我将根据我发现的信息,从四个方面对其用法进行深入分析。内容如下:
一个
“关于”的两个译本:(1)关于...;(2)尽可能...
例1:
任何人试图转让公司的权益或权利或其任何部分,应被宣布为无效。
公司内部或周围的权益或权利或部分权益或权利的转让从一开始就应被宣布为无效。
例2:
卖方有义务保证买方不会因交付的标的物而受到任何第三方的索赔。
对于交付的标的物,出卖人有义务保证第三人不得向买受人主张任何权利。
2
关于和关于(可替换的)
示例:
股东可以披露股东从公司或公司董事或高管以外的来源获得的任何此类信息。
股东可以披露其从公司或其董事或经理以外的来源获得的任何此类信息。
分析:此处的as可以与of互换,这样可以有效避免在同一个译文中过度使用of
三
关于(上述事项)
示例:
雇主应支付与此类索赔有关的所有应付款项,并应赔偿承包商由此造成的任何损失。
雇主应支付与此类索赔相关的所有应付款项,并赔偿承包商与此类索赔相关的所有损失。
四
相邻尊重原则
示例:
除非银行另有规定,第一受益人应支付与转账相关的银行费用。
除非银行另有规定,转让方的银行费用应由第一受益人支付。
分析:就一个句子而言,通常是修饰紧接在它前面的事物
1.《obligated in respect of在法律合同中的译法和用法》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《obligated in respect of在法律合同中的译法和用法》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1106357.html