不久前,朋友的酒公司引进了几种质量好的澳大利亚葡萄酒产品,创立了一个系列的自主品牌,邀请大家构思产品中的英文名字。我认为这也是一个可以尝试的事件,但后来由于某种原因,朋友的酒公司停止了引进。这件事也搁置了。事件要求如下。
1、中文名字。
(标注:字体;命名原因、含义。)2、英文名称。(标注:字体;命名原因、含义。)
3、分级中文称谓。(如:标准级、珍藏级)
4、重点:要对该名称的红酒,构建一个属于该款酒的故事。
以下是我的设计方案。
中文名称:轩馥(方案一)
命名原因:澳大利亚著名畅销小说《雾中回忆》(The Shifting Fog)的英文译音
(含有变化)
轩取其气质优雅,高尚,温文尔雅之义。
馥取其芳香浓郁之义。
两字合用即为高雅浓郁之品。
字 体:黑体
中文名称:轩拂(方案二)
命名原因:澳大利亚著名畅销小说《雾中回忆》(The Shifting Fog)的英文译音
(含有变化)
轩取其义于“啸傲东轩下。”陶潜诗《饮酒》
拂取其义于“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”李白诗《清平调》
两字合用取义为其真味耐得细品之。
字 体:黑体
中文名称:特斯蒂弗(特斯蒂芬、特斯蒂)(方案三)
命名原因:澳大利亚著名畅销小说《雾中回忆》(The Shifting Fog)的英文译音
字 体:黑体
英文名称:The Shifting Fog
命名原因:澳大利亚著名畅销小说《雾中回忆》(The Shifting Fog)的英文书名
字 体:Amano
中英文命名原因:
《雾中回忆》(The Shifting Fog)是继《荆棘鸟》后又一部轰动全球的澳洲小说,澳大利亚“年度小说奖”, 英国W.H.史密斯书店“年度好书”,澳大利亚美女作家凯特·莫顿的处女作。凯特·莫顿通过一位导演的来信,唤起了一位百岁老人尘封已久的回忆。那个导演拍摄的关于庄园的电影,实在让人忍不住流泪,即使一个经历了一个世纪的老年人。在电影的结尾,里弗顿庄园湖畔,美丽的两姐妹亲眼目睹罗比·亨特饮弹自尽。当然,老人知道,那不是真正的结局!整个世界都没有人知道真正的结局。真正的结局,只有她知道。故事和已定图标与小说名及内容是切合的。小说一共四部,就像酒标四行四列色彩斑斓又如雾中忽隐忽现,更如一瓶红酒经历变幻始知真味,而真正的味道,只有真心品味的她知道。
分级中文称谓:佐餐级(白标) 臻选级(红标) 窖藏级(黄标) 尊品级(黑标)
或者参考张裕:优选级(白标) 特选级(红标) 珍藏级(黄标) 大师级(黑标)
构建故事为小说内容:70多年前,一个美丽的夏日,里弗顿庄园无声地埋下了一段爱情纠葛,和一个惊心动魄的秘密……
小说金句:
今晚我将死去,而我的人生由此开始。
——凯特·莫顿《雾中回忆》(The Shifting Fog)
如果你恋爱过,就一定不会不知道:真爱就像一场病。
——凯特·莫顿《雾中回忆》(The Shifting Fog)
1.《【2015年荆棘鸟红酒】一款系列优质澳洲红酒的酒名及命名背景故事的设计方案》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【2015年荆棘鸟红酒】一款系列优质澳洲红酒的酒名及命名背景故事的设计方案》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/3207989.html