最近,据中国酒业协会称,海关总署同意将海关商品名录中相当于白酒的英语改为“Chinese Baijiu”。

2021年12月30日国务院关税税则委员会发布了《中华人民共和国进出口税则(2021)》。在《税则》商品目录第22章“饮料、酒、醋”中,中文目录“白酒”对应的英语是“Chinese Baijiu”。在往年的税则中,英文名称为“Chinese distilled spirits”。

图源:中国葡萄酒协会

《中华人民共和国进出口税则(2021)》屏幕截图

人们普遍认为,所有酒类都可以分为酿酒酒、蒸馏酒和调制酒三种。其中蒸馏酒分为中国白酒、威士忌、伏特加、金酒、白兰地、朗姆酒等。所以以前经常将白酒直译为“中国蒸馏酒”。翻译软件中搜索了“白酒”,标记了英语“Liqueur”、“Liquor”、“Spirit”,但如果“白酒”的意思都落后的话,这些翻译就不标准了。

2020年9月英语四级卷翻译问题:“茅台是中国最有名的白酒。”考试结束后,考生们在网上晒自己的翻译:《白水》、《白啤酒》、《白葡萄酒》。

《税则》修订后的《Chinese Baijiu》成为白酒的官宣翻译。很多网友留言要早点修改,这样就不用考虑翻译怎么写了。

目前,百度百科白酒的英文名称已改为“Liquor and Spirits,Baijiu”,谷歌翻译尚未修改。

1.《【白酒英文说明书】白主管翻译申命记《Chinese Baijiu》时,不再需要制作生活必需品。》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【白酒英文说明书】白主管翻译申命记《Chinese Baijiu》时,不再需要制作生活必需品。》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/3242459.html