这首诗的作者是十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)。其作品形式精致、语言优美、内容多样,在任何时代都是独一无二的风格。爱伦·坡被尊崇为美国浪漫主义运动主要人物,以悬疑、惊悚小说最负盛名,被公认为推理小说开创者、象征主义先驱,甚至被视为科幻小说的奠基人。

这首诗的作者是十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)。其作品形式精致、语言优美、内容多样,在任何时代都是独一无二的风格。爱伦·坡被尊崇为美国浪漫主义运动主要人物,以悬疑、惊悚小说最负盛名,被公认为推理小说开创者、象征主义先驱,甚至被视为科幻小说的奠基人。

Take this kiss upon the brow!

亲吻着你的额头,

亲吻着你的额头,

And, in parting from you now,

到了再见的时候,

到了再见的时候,

Thus much let me avow—

请聆听我的宣告,

请聆听我的宣告,

You are not wrong, who deem

你所说的话甚好,

你所说的话甚好,

That my days have been a dream;

我的人生就是一场梦;

我的人生就是一场梦;

Yet if hope has flown away

若希望就这样飞走,

若希望就这样飞走,

In a night, or in a day,

或在黑夜,或在白昼,

或在黑夜,或在白昼,

In a vision, or in none,

或是幻觉,或是虚空,

或是幻觉,或是虚空,

Is it therefore the less gone?

这又会有什么不同?

这又会有什么不同?

All that we see or seem

一切所看所感,

一切所看所感,

Is but a dream within a dream.

不过是梦中梦。

不过是梦中梦。

I stand amid the roar

我站在海的这头,

我站在海的这头,

Of a surf-tormented shore,

听巨浪拍岸怒吼,

听巨浪拍岸怒吼,

And I hold within my hand

一把金色的沙粒,

一把金色的沙粒,

Grains of the golden sand—

紧紧地握在手里;

紧紧地握在手里;

How few! yet how they creep

沙粒从指间溜走,

沙粒从指间溜走,

Through my fingers to the deep,

落入了海的那头,

落入了海的那头,

While I weep- while I weep!

泪眼朦胧,泪眼朦胧,

泪眼朦胧,泪眼朦胧,

O God! can I not grasp

神呵!我如此无用,

神呵!我如此无用,

Them with a tighter clasp?

为何沙粒不留在手中?

为何沙粒不留在手中?

O God! can I not save

神呵!我如此无用,

神呵!我如此无用,

One from the pitiless wave?

为何不敌无情的潮涌?

为何不敌无情的潮涌?

Is all that we see or seem

一切所看所感,

一切所看所感,

But a dream within a dream?

莫非是梦中梦?

莫非是梦中梦?

公众号ID

cettest

1.《【晨读】诗歌:A Dream Within a Dream》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【晨读】诗歌:A Dream Within a Dream》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/11258.html