黎巴嫩著名作家纪伯伦曾经说过:“诗歌不是一种表达的意见。这是一首来自伤口或微笑的歌。诗歌的美不仅仅在于它的文字,还在于它的节奏感。“悉尼朗诵诗歌”专栏推动曾在复旦大学和哈佛大学学习的中国女孩程学礼朗读和创作英文诗歌。我们选择能引发你灵感和美感的诗歌,不仅能让你对诗歌这种文学形式有更多的了解,还能让你感受到读诗的美。读诗也是纠正英语发音,增强语感的好方法。悉尼之后读,就可以了!
《悉尼阅读诗集》第30集是英国维多利亚时代诗人伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁写的诗《葡萄牙十四行诗,第43首》。
悉尼朗诵
葡萄牙十四行诗,第43首
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
BGM:亚特兰蒂斯黄昏——凯文·麦克劳德
我有多爱你?让我数一数。
我爱你的深度、广度和高度
当感觉看不见的时候,我的灵魂可以触及
为了生存和理想的优雅。
我爱你到每天的程度
最安静的需要,靠阳光和烛光。
我自由地爱你,就像人们争取权利一样;
我纯洁地爱你,就像他们从赞美转向。
我用热情来爱你
在我过去的悲伤中,带着童年的信念。
我用一种我似乎失去的爱来爱你
与我逝去的圣徒。我用呼吸爱你,
微笑,眼泪,我一生的;如果上帝选择,
死后我只会更爱你。
葡萄牙十四行诗第43首
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(方平译)
我有多爱你?让我一个一个数。
我全心全意爱你
深度、广度和高度——正如我所追求的。
神的存在,玄冥中深邃的恩典。
我爱你就像在阳光下和烛光下一样
每天都不用说。我没想过。
爱你,就像男人为正义而战;
我爱你就像他们在赞美前鞠躬一样纯洁。
我用童年的信念爱你;我爱你
带着热情,就像过去的辛酸;
我爱你,配得上那个似乎和我一起消失的圣人
失去了爱。我爱你一辈子
呼吸、微笑和眼泪——如果这是上帝的
威尔,那么,我死的时候会更爱你!
解读悉尼
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁(1806-1861)是英国维多利亚时代的诗人。诗人年轻时,一不小心脊椎受伤,下肢瘫痪24年。39岁时,她遇到了诗人罗伯特·勃朗宁。后人也称她为伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁或勃朗宁夫人。她的作品对诗人艾米莉·狄金森和爱伦·坡影响很大。
今天的精选诗歌是葡萄牙十四行诗的第43首,也是最经典的英国爱情诗之一。起初,勃朗宁夫人不愿意发表这些私人诗歌,但她的丈夫强烈鼓励她说,这是自莎士比亚以来最好的十四行诗。因此,勃朗宁夫人故意给这些诗起了这样一个名字,使读者误以为这些诗是从葡萄牙语翻译过来的。
这是一首标准的十四行诗,但与莎士比亚以前读过的十四行诗不同,这首诗是一首意大利十四行诗。它的押韵是DCD阿爸阿爸疾控中心。与莎士比亚十四行诗的4-4-4-2段不同,这首诗没有对联,但前八句和后六句是一组。读这首诗的时候,除了抑扬格的诗句和韵脚,还可以注意一下诗人的发音,比如这句“我用一种我见过的失去的爱/用我失去的圣徒来爱他们”,就压了四个L和五个S的头韵。
这首诗里有多少种「爱你」的方式?你不妨数一数。诗歌的第三十三首诗也很有名,雪梨很喜欢两句:
“聚北花完成南,
并在后期赶上早恋。
收集北方的花,完成南方的花束。
追到晚年早恋。"
程学礼是复旦大学英语学士,哈佛教育学院语言教育硕士。荔枝调频每日英语诗歌电台主播,做过戏剧,翻译剧本和小说。
来这里和复旦学生一起学习
1.《sonnets 雪梨读诗|Sonnets from the Portuguese》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《sonnets 雪梨读诗|Sonnets from the Portuguese》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1184129.html