­  作为留学生,在毕业典礼上受校长邀请,当着全校师生做毕业演讲,这本是一件十分荣耀的事情,我们应该为优秀的海外学子感到骄傲。

­  本文图片均来自微信公众号 中国青年网

­  然而近日,在美国马里兰大学的毕业典礼上,中国留学生杨舒平的毕业演讲却让台下的中国同学们感到无比尴尬和气愤。

­  她的演讲全程围绕两个要点:

­  中国的空气肮脏不堪,而美国的空气竟然好到令她无比惊讶。她说:“美国的空气是那么的甜美清新,而且是一种奇特的奢华。”

­  中国没有自由,只有在美国她才体会到什么是自由,在美国她可以想说啥说啥,想做啥做啥。她甚至表示,“之前在中国历史课上学到的人生、自由对于我毫无意义”。

­  演讲中,她表达的言论都是美国人天天在街边小报上看到的中国——充满偏见与傲慢。杨舒平用精湛的演讲技巧,在全校师生面前为这些小报背书,把美国人对中国的偏见再一次放大。

  地址:http://www.i/v_19rr7fj0eg.html

延伸阅读:中国留学生马里兰大学毕业演讲涉辱华称"美国空气甜又鲜"

­  不仅语气里尽是“崇洋媚外”,她甚至连一些基本事实都不顾。她的微博认证毕业于昆明一中,昆明的空气质量并非她所说的那样,颠倒是非的言语让很多网友表示愤怒:

延伸阅读:昆明官微怼涉嫌辱华演讲留学生:空气不好这锅我们不背留学生演讲辱华当事人YangShuping杨舒平个人资料:来自昆明中国留学生演讲辱华遭批 当事人杨舒平道歉回应全文

­  在留学生的朋友圈中,在场同学表示了对校方安排的不满:

­  对此,马里兰大学中国学生会的前主席朱力涵表示,“以诋毁祖国的方式博眼球是坚决不能容忍的,校方支持此类毫无依据的攻击性言论在毕业典礼上发表不仅是考虑欠佳,更是让人怀疑是否有其他用意。希望这位小姑娘好自为之,脸丢光了的话在美国出门也得戴口罩了。”

­  网友@曾小蓉是小咂精说:

­  你说中国没有新鲜空气?可哪个国家不是从发展中过来的,我们已经在努力了;

­  你说中国没有自由?我们有的只是随处可见的武警执勤点,他们用汗水和鲜血来保障你的安全;

­  你说中国没有美国好?可你在海外发生危险时,能第一时间带你回家的只有中国军人!

­  你可以不爱中国,但请你不要鄙视这个国家!

­  凭借自己的主观臆想,毫无根据、以偏概全、歪曲事实。日常闲聊这么做,顶多说是私德有亏。但是,在国外公开演讲上中这么做,就是在污蔑中国、出卖祖国,为了搏出位在外国黑祖国,取悦了外国人的同时,你能获得他们的尊重和认同?一个不爱国的人,在世界上任何地方,都是受人唾弃的。

­  你为什么能在国外立住脚跟,因为你是中国人!然而,你却“代表”全体中国人自己黑自己,博眼球、引噱头也要有底线,祖国是拿来爱的,不是用来抹黑的!

­  卖国求荣,坚决抵制!

  附演讲全文:

 Good afternoon ,faculty students parents and friends.

 教职员工们,同学们,家长们,朋友们,下午好。

 I am truly honored and grateful to speak at the commencement for the University of Maryland, Class of 2017.

 非常荣幸能在马里兰大学2017届毕业典礼上演讲。

 People often ask me: Why did you come to the University of Maryland?

 人们经常问我:你为什么来马里兰大学?

 I always answer: Fresh air.

 我总是回答:清新的空气。

 Five years ago, as I step off the plane from China, and left the terminal at Dallas Airport. I was ready to put on one of my five face masks, but when I took my first breath of American air. I put my mask away.

 五年前,从中国来的时候,我准备了5个口罩。从飞机上下来,离开达拉斯机场候机楼时,我正准备戴上口罩时,吸入了第一口美国的空气,然后我将口罩收了起来。

 The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious.

 这里的空气是那么的清新甜美,显得格外的奢侈。

 I was surprised by this. I grew up in a city in China, where I had to wear a face mask every time I went outside, otherwise, I might get sick.

 我深感意外。我在中国的一个城市长大,从小出门都得戴口罩,否则就会生病。

 However, the moment I inhaled and exhaled outside the airport.

 然而,在机场呼吸到这里空气的那一刻。

 I felt free.

 我感受到了自由。

 No more fog on my glasses, no more difficult breathing, no more suppression.

 我的眼镜上不再有雾,呼吸不再困难,也没有了压抑。

 Every breath was a delight. As I stand here today, I cannot help, but recall that feeling of freedom.

每一口呼吸都是愉悦的。今天我站在这里,仍然忍不住回想起那种自由的感觉。

 At the University of Maryland, I assume feel another kind of fresh air for which I will be forever grateful — the fresh air of free speech.

 在马里兰大学,另一种清新的空气也令我感怀不已——言论自由的空气。

 Before I came to United States, I learned in history class about the Declaration of Independence, but these words had no meaning to me— Life, Liberty and the Pursuit of happiness.

 来美国之前,我在历史课上学到了独立宣言,但“生命、自由和追寻幸福”这些词句对我而言毫无意义。

 I was merely memorizing the words to get good grades.

 我仅仅是背下这些词句以期在考试中取得好成绩。

 These words sounded so strange, so abstract and so foreign to me, until I came to University of Maryland.

 这些词句显得那么古怪,那么抽象,那么陌生,直到我来到马里兰大学。

 I have leaned the right to freely express oneself is sacred in American.

 我终于明白,言论自由在美国是多么神圣。

 Each day in Maryland, I was encouraged to express my opinions on controversial issues.

 在马里兰的每一天,我都被鼓励着在争议问题上表达自己的观点。

 I could challenge a statement made by my instructor. I could even rate my professors online.

 我可以质疑自己导师的观点。我甚至可以在网上给我的教授们打分。

 But nothing prepared me for the culture shock I experienced when I watched a university production of the play— Twilight: Los Angeles.

 但最让我震惊的是,当我看到话剧《暮光:洛杉矶》带来的文化冲击。

 Twilight is a play by Anna Deavere Smith about the 1992 Los Angeles Riots.

《暮光》是Anna Deavere Smith导演的一个关于1992年洛杉矶骚乱的话剧。

 The riots followed acquittal of four Los Angeles police officers in the videotaped arrest and beating of Rodney King.

 四名洛杉矶警察被拍下殴打并逮捕Rodney King,却被宣判无罪。骚乱随后开始了。

 For six days, the city was in chaos as citizens took to the streets.

 整整六天,人们走上街头,城市一片混乱。

 In Twilight, the student actors were openly talking about racism, sexism and politics.

 在《暮光》中,学生演员们公开谈论种族主义,性别歧视以及政治问题。

 I was shocked, I never saw such topic could be discussed openly.

 我震惊了,我从来没见过这样的话题可以公开讨论。

 The play was my first taste of political storytelling, one that makes the audience think critically.

 那个话剧是我第一次接触到政治叙述故事,一个可以让观众批判性思考的政治叙述故事。

 I have always had a burning desire to tell these kinds of stories, but I was convinced that only authorities on the narrative, only authorities could define the truth.

 我一直有强烈的愿望想讲这类故事,但我曾深信只有权威部门才能讲述这些故事,只有权威部门才能定义真相。

 However, the opportunity to immerse myself in the perse community at the University of Maryland exposed me to various, many different perspectives on truth.

 然而,在马里兰大学融入到不同社区的机会让我接触到了许多不同角度的真相。

 I soon realized that here I have the opportunity to speak freely.

 很快,我意识到在这里我有机会可以自由地说。

 My voice matters.

 我的话是价值的。

 Your voice matters.

 你的话也有价值。

 Our voices matter.

 我们所有人的话都是有价值的。

 Civil engagement is not a task just for politicians. I have witnessed this when I saw my fellow students marching in Washington DC, voting in the presidential election and raising money for support various causes.

 公民参与不仅仅是政治家的任务。我的同学们走上华盛顿街头,在总统选举中投票,为多种不同的事业募集资金。我见证了这一切。

 I have seen that everyone has a right to participate and advocate for change.

 我见识到每一个人都有权利参与并为变革发声。

 I used to believe that one inpidual participation could not make a difference, but here we are, United Terps.

 我曾经认为一个人的力量杯水车薪。但是我们团结在这里。

 Together, we can push our society to be more just open and peaceful.

 我们团结在一起,就能推动社会变得更加开放和平。

 Class of 2017, we are graduating from a university that embraces a liberal arts education that nurtures us to think critically, and also to care and feel for humanity.

 2017届的同学们,我们正从一个通过人文教育鼓励我们批判性思考又不忘感受人性的大学毕业。

 We are equipped with the knowledge of various disciplines and we are ready to face to the challenges of our society.

 我们拥有不同学科的知识,我们做好准备去面对社会的挑战了。

 Some of us may go to graduate school, some us may step into professions and some of us may begin a journey of exploration.

 我们中的有些人可能会继续读研究生,有的人可能参与工作,有的人可能开始一段探索的旅程。

 But no matter what we do, remember, democracy and free speech should not be taken for granted.

但不管我们做什么,请记住,民主和自由言论来之不易。

 Democracy and freedom are the fresh air that is worth fighting for.

民主和自由是值得为之奋斗的清新空气。

 Freedom is oxygen. Freedom is passion. Freedom is love.

自由是氧气,自由是激情,自由是爱。

 And as a French philosopher Jean Paul Sartre once said: freedom is a choice, our future is dependent on the choices we make today and tomorrow.

正如法国哲学家让-保罗·萨特所说,自由是一种选择,我们的未来取决于我们今天和明天所做的决定。

 We are all playwrights of the next chapters of our lives. Together, we right the human history.

 我们是人生下个章节的作者。让我们一起,来书写人类历史。

 My friends, enjoy the fresh air and never let it go.

 我的朋友们,享受这清新的空气吧,不要让它消失。

 Thank you.

 谢谢。

­  

1.《马里兰大学演讲 马里兰大学中国留学生毕业演讲涉辱华演讲全文及视频》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《马里兰大学演讲 马里兰大学中国留学生毕业演讲涉辱华演讲全文及视频》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/135095.html