她的丈夫是陈麦平,一个在欧洲出生的湖南翻译
中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,将莫言的作品带到瑞典的瑞典翻译家陈安娜也成为网民关注的焦点。许多网民在网上表达了对陈安娜的感谢,称“译者做出了巨大贡献”。
莫言曾在新浪微博上说,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,都是陈安娜翻译的。
陈安娜到底是谁?据国内媒体报道,他是瑞典翻译现代汉语作品的专家之一。莫言的获奖很大程度上归功于陈安娜的精心翻译。
莫言获奖了,但她没有获奖
2012年10月11日19: 30,瑞典文学院公布莫言获奖消息后,陈安娜只发了两个表情,一个太阳一个蛋糕,祝贺莫言获奖,晒出了好心情。这条微博被网友广泛转发,很多中国网友特意登录新浪微博向她表示感谢。当天晚上,陈安娜又发微博说:“谢谢!请不要忘记,莫言有很多翻译,文理学院也读过不同语言的版本:英语、法语、德语等。大家一起开心!”
陈安娜在一次采访中表达了她对莫言及其作品的看法。“他的笔名是莫言。他遇到的时候没说那么多话,但是说话的时候总是很幽默很有趣。作为一个外国读者,读他的东西相对容易,因为虽然很中国化,但同时我们可以接受他说的爱恨情仇。”
2012年10月13日16: 50,陈安娜在新浪微博上说:“谢谢!你的支持真的让我感动,让我尴尬。请注意,诺贝尔文学奖的评委在研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看到的不仅仅是我翻译的莫言的作品,还有德语、英语、法语版本。在他们看到这些不同的版本之前,他们不会开始讨论。所以不能说没有我的翻译莫言就不会得奖。这种说法对其他译者不公平。”
莫言的翻译是偶然的
陈安娜偶然翻译了莫言的作品。她本来是兼职中文翻译,不是全职中文翻译,因为瑞典没那么多人需要看中文小说。一天,她在购物时,一个出版商找到了她,问她是否愿意翻译中国小说。那是她第一次读《红高粱家族》,这是她翻译成瑞典语的第一本书。她说她很幸运,因为瑞典每年只出版一两本中文书。瑞典出版商看不懂中文,就靠英美文学代理商,他们卖英文译本,然后出版商决定是否找人翻译成瑞典语。
陈安娜说,翻译过程中最大的挑战不是遇到无法理解的单词,而是找到瑞典语中合适的表达方式,翻译文章中单词的整体感觉和作者的意思。“有时候即使你翻译的每一个字都完全正确,还是觉得不对。”她说:“有时候这样的词在瑞典语中根本不存在;有时候汉语的表达会有不同的联想。”
在过去的20年里,陈安娜翻译了20部中国小说,包括王安忆、莫言和余华的作品,这些作品都被翻译成了瑞典语。
陈安娜的丈夫来自湖南湘潭
与来自中国的翻译结婚,随夫姓陈。2012年5月20日,他们来到上海介绍瑞典作家马丁森的作品《阿尼拉》。
陈买平,著名翻译家,笔名万智,湖南湘潭人,与妻子陈安娜居住在瑞典斯德哥尔摩。
他曾经当过知青下乡。高考复读后,陈麦萍考上了北京师范大学。此后,他的思想和境界日新月异,很快就进入了中国新文学的核心圈子。
1987年,学校有机会去易卜生的家乡挪威留学。在导师的帮助下,他去了趟奥斯陆。从中国人的角度来说,麦平虽然个子高,但不酷,但北欧人有不同的看法。在他后来工作的大学里,他被女生评为挪威最性感的亚洲人。
他继续在斯德哥尔摩大学教书,在那里他和诺贝尔文学奖的评审马悦然一起工作,并且有着良好的个人关系。后来,她嫁给了北欧姑娘安娜。
1.《莫言老婆 “介绍”莫言到瑞典的翻译家陈安娜原来是个湖南媳妇》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《莫言老婆 “介绍”莫言到瑞典的翻译家陈安娜原来是个湖南媳妇》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1382495.html