要理解这个问题,首先要明白c罗的全名是什么。
c罗的全名是c罗多斯桑托斯阿维罗。这个名字在葡语国家不长。
分开来看,如果葡萄牙名字像c罗一样由四段组成,那么命名规则一般是这样的:
第一段名+第二段名+母姓+父姓。
因此,从c罗的名字中,我们可以得到以下信息:
一:“c罗”“c罗”是他的名字;
二:“桑托斯”是他母亲的姓氏;
三:“阿维罗”是他父亲的姓。
所以按照一般规则,“名+父姓”应该简称,c罗的名字应该简称。
那么,为什么大家叫他“c罗”呢?
这是因为葡萄牙语的可用词不多,很多名字比较常见。所以在称呼一个人的时候,可以选择他名字中容易区分的部分作为通称,不一定要坚持“名+父姓”的形式。
而且,有消息称,c罗的父亲何塞·阿维罗(Jose Aviro)在给孩子取名时,加了一句“c罗”,因为这个名字来自美国前总统罗纳德·里根。里根曾经是个演员,也是何塞·阿威罗最喜欢的演员。所以用“c罗”作为c罗的总称,可能也有他父亲的个人喜好。
在西班牙语中也是这样:西班牙语和葡萄牙语的区别是父姓在前,母姓在后。比如哥伦比亚作家加布里埃尔·何塞·德·拉·康科迪亚·加西亚·马尔克斯,大家都这么叫,其实马尔克斯是他母亲的姓,他父亲的姓应该是加西亚。但是,“加西亚”这个名字是一条很可怕的街道,为了记住这个文学巨匠,大家都叫他“马尔克斯”。其实再严谨一点,可以把他的父姓和母姓结合起来,叫他“加西亚-马尔克斯”。
马尔克斯实际上是作家的母亲的名字
另外,画家巴勃罗·鲁伊斯·毕加索,父亲姓鲁伊斯,母亲姓毕加索。但是因为鲁伊斯那么普通,大家都习惯叫他毕加索。
巴西:名字不像昵称那么容易记住
在巴西,葡萄牙人的名字被重复更为常见,而那些词被重复。比如全健前锋帕托,他的全名是“亚历山大·罗德里格斯·达席尔瓦”,是一条烂大街的名字。如果我们按照一般的规则称呼帕托为“亚历山大·席尔瓦”,那么这个名字和中国的“张伟”、“李明”、“王杰”是一样的。
所以巴西人会想出很多外号而不是名字。昵称比真名短,更容易记住。而且昵称看起来很有个性,不会被当成路人。
因为帕托出生在巴西一个叫帕托布兰科的小镇,所以他就把小镇名字的前半部分作为自己的昵称。而“帕托”在葡萄牙语中是“鸭”的意思。
帕托的意思是“鸭子”
这个昵称在巴西很常见。瓦伦西亚后卫加布里埃尔通常被称为“加布里埃尔保利斯塔”,但他的全名实际上是加布里埃尔阿曼多德阿布雷乌。“保利斯塔”意味着他出生在圣保罗。
前巴西国脚卡卡,本名里卡多·伊泽克森·多斯桑托斯·赖特,按照一般规则应该叫里卡多·赖特。
据说“卡卡”这个绰号是他的哥哥甘地给的。因为甘地小时候不会拼“里卡多”这个词,所以在叫哥哥的时候,他拿出“里卡多”的“卡”,叫哥哥“卡卡”,后来演变成“卡卡”。很久以后,人们开始叫他“里卡多·卡卡”。其实卡卡根本不是姓,而是取自“里卡多”的一个音节。
小罗的名字其实是个外号。他的真名是“罗纳尔多·德·阿西斯·莫雷拉”,“小罗”是昵称,意思是“小罗纳尔多”。2002年世界杯,罗纳尔迪尼奥在当时并不出名。央视解说比赛时,称他为“小罗”,属于意译,后来发展为简称“小罗”。
罗达和罗晓
此外,小罗还有一个通俗的名字:“小罗-高乔”。其中“高乔”不是他的姓,小罗是高乔斯。
高乔人是拉丁美洲民族,主要分布在巴西南里奥格兰德最南端。罗纳尔迪尼奥出生在南里奥格兰德的首府阿雷格里港,所以罗纳尔迪尼奥·高乔的意思是“高乔的小罗纳尔多”。
禁忌?不存在的
在中国,起名字要注意禁忌。特别是民国以前,写长辈或者叫长辈的名字都是很严肃的事情。清末民初小说家蔡东藩回忆说:
老师教男孩:“书上有数字,你要知道怎么避开!”男孩一点也不明白,所以他问校长他应该害怕什么话。校长写了玄字、叶字、阴字、红字、七字、玉字,并指示男孩说:“这些字要少最后一笔。”它还继续写历字、彝字、淳字,并立即在历字旁边加了历字、甑字、羌字,表示男孩说:“历字要换成历字,彝字要换成甑字,淳字要换成羌字。男孩至今莫名其妙,已知玄字爷是清康熙皇帝的名字,立体字是清皇帝的名字,洪字历字是清乾隆皇帝的名字,朱棣字是清嘉庆皇帝的名字,淳字是清咸丰同治皇帝的名字。人不能乱写,要怕。后来进了考,严到连公戴的字都不敢写...
从中国到现代社会,虽然礼仪没有以前严格,但至少孩子不能直呼父母长辈的名字。另外,在中国等亚洲国家,给孩子起名时,底线是不能和长辈同名。在欧美,这些限制是不存在的。甚至他们认为孩子用自己的名字给自己取名,或者用父母爷爷奶奶的名字给自己取名都是爱。
在足球方面,内马尔就是一个例子。细心的球迷会发现“内马尔二世”印在内马尔球衣的背面。这个“JR”是“Júnior”的缩写,音译为“Juniors”,意译的意思是“小”。因此,“内马尔二世”的意思是“小内马尔”。
“小内马尔”印在内马尔球衣的背面
之所以加上这个“小”,是为了区别于他的父亲老内马尔。内马尔和他的父亲内马尔·达·希尔瓦·桑多斯同名。在这种情况下,小内马尔的名字将增加一个“少年”,他的名字将成为内马尔·达席尔瓦·桑多斯·茹尼奥尔。所以在翻译这样的名字的时候,“Juniors”其实根本翻译不出来,或者也可以在人的中文翻译前面加上“small”这个词。
另外,在一些国家,如果长辈和晚辈同名,晚辈一般会在自己的名字后面加上罗马数字作为后缀,表示“二”“三”,即“第二个XXX”和“第三个XXX”。
关心时政的朋友记得,有一位菲律宾前总统,名叫贝尼尼奥·阿基诺三世。这个名字听起来像国王的名字,但是菲律宾没有国王。“三”意味着他是家中第三个贝尼尼奥·阿基诺。他的父亲和祖父都叫贝尼尼奥·阿基诺。他是第三个同名的人,应该在名字后面加个“ⅲ”的后缀。
维吾尔人一般没有固定的姓氏。他们的命名方式是实名+父名。比如中国国家青年队前锋叶,全名是叶——叶自牧江,“叶”是他自己的名字,“叶自牧江”是他父亲的名字。换句话说,这个名字的意思是“野子木江之子范二”。同理,如果Yerfan以后有了孩子,就叫XXX-Yerfan。
叶尔番-叶子木江
为什么荷兰有这么多“模特”
我们看到的荷兰语名字里总有各种各样的“风格”和“美德”。那么这些词到底是什么意思呢?
1811年以前,在荷兰并不是每个人都有姓。1811年,每个人都被迫姓,荷兰没有姓氏传统。因此,荷兰人编造了许多奇怪的姓氏。结果这么小的一个国家就有十几万个姓。
有些荷兰人一开始就不想取姓,故意在这件事上搞恶作剧。有的人给自己的姓起“宗德文”,意思是“没有姓”。
不搞恶作剧的人要想好自己的姓。姓什么?只能从你的职业或者位置入手。
比如一个荷兰姓“Delport”,“de”相当于英语中的“The”,是没有实际意义的定冠词。而“波尔”就是农民的意思。
德尔波特的意思是农民。
荷兰姓氏“fan”在英语中表示“from”或“of”,意为“from where”或“from where”。例如,一个荷兰姓氏“范·瑞安”的意思是“来自莱茵河”。西班牙语中也有类似的情况。在西班牙前国家队教练德尔博斯克的名字里,“德尔”的意思是“来自”,而“博斯克”的意思是“森林”。所以,他完整的姓氏是“德尔博斯克”,而不是“博斯克”。
在荷兰,前缀词如“凡”和“得”通常在姓氏中大写。如果这个前缀词后面跟着一个更大区域的名字,说明这个人可能属于贵族或者皇室,是某个区域领主的后裔。在贵族姓名中,前缀首字母不得大写。
但是在比利时的荷兰语社区,他们对此并不挑剔。有的有小写的首字母,有的有大写的首字母,没有固定的数字。有些人甚至把前缀词和姓氏写在一起。比如比利时根特的主教练范德黑,写的是“范德黑”,而不是“范德黑”或“范德黑”。
此外,还有一名荷兰国际前锋,名叫海塞林克,他的姓氏印在一长串球衣上。他的全名是“赫塞林克的约翰尼斯·文内戈尔”,我们把他翻译成“赫塞林克”在严格意义上是不准确的。因为他的全姓是“赫塞林克的文内戈尔”。Heiselink对这件事很认真。他必须在每件运动衫的背面印上所有的姓氏,这创造了一个壮观的场景,20个字母排列在他的后面。
注意海瑟林克的背影
为什么这个姓里有个“of”?“of”在荷兰语中表示“或”。所以海森克的姓应该是“文内胡尔或海森克”。
为什么会有这么奇怪的姓?相传文内胡尔家族和海塞林克家族是荷兰的两大家族,都有一定的社会影响。后来他们结婚了,但是不想放弃姓氏,所以后来生的孩子把两个姓氏合并,改成了“赫塞林克的文内戈尔”的姓氏。
连接符号的使用
为了看起来漂亮,所有人的名字都会在App上用一个短横杠“-”隔开,比如会写亚亚·图雷的亚亚图雷。
但其实名字之间的分隔符应该是一个点。如果名字中出现短横杠,通常用于复合姓氏。
比如前上海主帅博阿斯,应该叫安德烈比利亚尔斯-博阿斯。安德烈是他的名,比利亚斯·博阿斯是他的姓。名字用点分开,复合姓用横条分开。
需要强调的是,villars-boas是一个全家族的名字。这是两个家庭合并姓的形式,类似于前面提到的Heiselink的情况。所以,上海前经理应该翻译成“别墅——公猪”,而不是公猪。称诸葛亮为朱先生或葛先生,称司马懿为司先生或马先生,显然是不对的。
另外,前切尔西和曼城边锋小赖特,全名是“肖恩·小赖特”。肖恩是名,赖特菲利普斯是复姓。他是前阿森纳前锋伊恩·怀特的养子。他的复姓包括养父的姓赖特和自己的真名菲利普斯。
切尔西的年轻球员洛夫特斯·奇克本赛季被租借到水晶宫,他也是一个复姓球员。他的全名是鲁本·洛夫特斯-奇克,鲁本是名,洛夫特斯-奇克是复姓,所以不能写“奇克”。
不要总是套用西方思维
因为西方文化在现代世界中处于强势地位,在名文化中,他们往往对其他文化设定自己的规则。比如在西方,名字在姓氏之前,这也是一些亚洲玩家的叫法。朴智星在曼联踢球的时候,被很多英国媒体称为“吉星普”。
《致星普》
然而,就连欧洲人也有姓在前面。匈牙利人是名和姓。比如延边后卫古兹密斯,他叫古兹密斯-理查德,古兹密斯是他的姓。但是在欧洲,为了避免混淆名字,欧洲人还是习惯把他写成理查德-古斯曼西斯。
基地组织前领导人奥萨马·本·拉登也发生过类似的情况:“本”的意思是某某人的儿子,他的全名是“奥萨马·本·穆罕默德·本·阿瓦德·本·拉登”,意思是奥萨马·本·拉登的儿子阿瓦德的儿子穆罕默德的儿子。换句话说,本拉登的真名是奥萨马,他的父亲是穆罕默德,他的祖父是阿瓦德,他的曾祖父是本拉登。
把他翻译成“奥萨马·本·拉登”也是不对的。因为我之前说过,“本”是指某人的儿子。翻译成“奥萨马·本·拉登”,他成了本·拉登的儿子,但实际上他是本·拉登的曾孙。所以,要么直接叫他的真名“奥萨马”,要么写他的全名。翻译成“本拉登”,完全符合西方习俗,以最后一段为姓,但这并不是所有语言都正确。
当然,有些既定的东西是无法改变的。毕竟如果我们叫他“奥萨马”,怎么知道是哪个奥萨马呢?
1.《c罗的全名叫什么名字 你知道吗?C罗其实根本不姓“罗纳尔多”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《c罗的全名叫什么名字 你知道吗?C罗其实根本不姓“罗纳尔多”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1489784.html