李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议

朱令高中译作《大麦歌》

  央视官方微博发布清华铊中毒女生朱令翻译作品《大麦歌》,歌词“大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。”有网友指出朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》高度雷同,引发网友热议。

  《大麦歌》  大麦俯身偃,海滨有低地,

  巨风动地来,放歌殊未已;

  大麦俯身偃,既偃且复起,

  颠仆不能折,昂扬伤痛里;

  我生也柔弱,日夜逝如此,

  直把千古愁,化作临风曲。  李敖《大麦诗》翻译的时间是1960年,他入伍当兵之时。李敖《一个预备军官的日记》,友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六:

  “夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》:

  大麦诗

麦穗曲身偃,滨海低田瘠,

疾风动地来,高歌何能已。

麦穗曲身偃,既偃又复起,

颠扑不为折,昂然疮痛里。

我生亦柔弱,日夜逝如彼,

强把万斛愁,化作临风曲。”

大麦歌朱令李敖版本对比朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》

  英文原诗的作者Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德尔,原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人。

  原诗如下:“Like barley bending

  In low fields by the sea,

  Singing in hard wind

  Ceaselessly.

  Like barley bending

  And rising again,

  So would I, unbroken,

  Rise from pain;

  So would I softly,

  Day long, night long,

  Change my sorrow

  Into song.”推荐阅读:

  高晓松为朱令大麦歌谱曲

  孙维发帖指南

1.《大麦歌 李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《大麦歌 李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/157045.html