李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议
朱令高中译作《大麦歌》
央视官方微博发布清华铊中毒女生朱令翻译作品《大麦歌》,歌词“大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。”有网友指出朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》高度雷同,引发网友热议。
《大麦歌》 大麦俯身偃,海滨有低地,
巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,
颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,
直把千古愁,化作临风曲。 李敖《大麦诗》
“夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》:
大麦诗
朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》
英文原诗的作者Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德尔,原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人。
原诗如下:“Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.”推荐阅读:
高晓松为朱令大麦歌谱曲
孙维发帖指南
1.《大麦歌 李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《大麦歌 李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/157045.html