点击
云志学习活板
关注我们
在2010年两会上,时任中国总理的温家宝在回答记者提问时引用了《离骚》中的一句名言:“我心满意足,但死后仍无悔”,表达了对祖国和工作的热爱。
这个楚辞让大家汗流浃背,因为太复杂了,很多人看不懂中文,更别说怎么翻译成英文了。
然而,经过短暂的思考,首席翻译让所有在场的人起立鼓掌。翻译如下:“对于我心中所珍视的理念,我不会后悔死千深。”
然后,在外国人的耳朵里,我听到了这样一句话:我遵从内心的想法,即使死了千百次,也不会后悔。
因为古语中“九”一般指“多”,所以我们的翻译把“九死”翻译成“千深”。
有力准确地向世界表达首相的意图!
张璐,她在中国翻译界是一个神一般的存在。算上刚刚结束的2017年全国人大,她参加了八年来第七届总理新闻发布会,在世界媒体面前展示了世界的翻译境界。
让我们看看她的实力:
这句话的每一个翻译都值得仔细回味
无论山有多高,人总能爬到山顶。
张璐译:无论山有多高,总可以登高望远。
外国人听到的意思是,无论山有多高,我们都可以到达山顶。
尽管有外界的谣言和诽谤,我的良心没有受到玷污。
张璐译:我的纪律滞留在来自外部的统治者和奴隶的调味品中。
外国人听到的意思是:我的良心一尘不染,不顾外界的流言蜚语和诋毁。
兄弟之间的差异不能割断他们的血缘关系。
兄弟之间的差异不能消除他们的血缘关系。
外国人听到的意思是兄弟之间的分歧不能割断血缘关系。
对于一首突如其来的诗,张鲁并没有选择最简单的直译,而是结合诗的语境,尽其所能的表达出来,能够完美的作曲,实在令人佩服。
如果没有中英语言和文化的私下积累,这是不可能的。
今天,我们不依靠天赋,而是依靠勤奋和爱。
张璐1977年出生在一个普通家庭,上学时对英语特别感兴趣。
高中英语老师回忆说,有很多学生上课不听,包括张璐。但她永远不会被指责,因为她自学了她昨天要讲的内容,她会选择其他英语材料在课堂上自学。
她没有选择外语专业,而是就读于外交学院国际法系,因为她喜欢翻译。后来她去伦敦边学外交边练英语口语,拿到了硕士学位。
毕业后,张璐毅然决定转行,向外努力。在这一行,不仅仅是英语好。它还需要简短而有能力的演讲,清晰的发音和不颤抖,以及对中外语言和文化的良好理解。
一开始我吃了很多苦,但是张鹭从来没有想过放弃。
她要求自己每天起床时听BBC、VOA、CNN等各大国外媒体的新闻报道,要求自己逐字翻译原文,阅读国外报刊杂志,疯狂练习。
当你认真做一件事,整个世界都会为你让路。想成为外交部资深翻译,必须经过“严格筛选、疯狂练习、精心准备”的三重考验。
经过残酷的淘汰,不到4%的人被录用。出生在非专业班,她击败了很多翻译专业的学生脱颖而出。
即使达标了,她还是不满足,每天还要反复训练。就像每次工作完成,明明很完美,她却总是说:“哪怕你再给我一秒钟,我也能翻译得更准确。”
只有在私下里非常努力,才能在别人面前显得毫不费力。今天,张璐和总理一起在世界舞台上展示她的头和脚,在校园讲座上谈笑风生,这一切都源于她偏执的高标准。
中国外交部历史上著名的翻译家郭嘉定先生曾说:“张鲁是外交部最有权力的翻译家。”
在这个世界上,美女什么都不是。难得的是,她不仅外表漂亮,内在也不断丰富着优秀的女性。这才是真正的女神。
从儒雅聪慧的40岁的张鹭,到诗书满布的43岁的董卿,证明了一件事:如果天赋藏在心里,岁月永远战胜不了美貌。
1.《高级翻译张璐 两会翻译张璐——若有才华藏于心,岁月从不败美人》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《高级翻译张璐 两会翻译张璐——若有才华藏于心,岁月从不败美人》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1592814.html