工程建设标准英文版翻译规则

为了规范工程建设标准英文版的翻译,根据《工程建设标准翻译出版管理办法》,制定本规则。

1翻译质量和技术要求

1.1基本要求

1)工程建设标准的翻译必须忠实于原文,遵循完整、准确、规范、统一的原则。

2)标准翻译要完整。标准的前言、正文和补充部分应全文翻译;脚注、附录、图表、表格、公式和相应的文字应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、遗漏、遗漏或跳过。

3)强制性条文的翻译必须准确,翻译要用黑体字标注。

4)翻译的内容和术语要准确,语法要恰当,行文要流畅。

5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇前后要统一。

6)标准译文的格式、版式、格式、字体应规范,符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文一致。

1.2具体要求

1)数字表达要符合英语表达习惯。

2)标准中的符号、代码、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。

3)日期应根据翻译语言按月、日、年的顺序排列。

4)术语的英文翻译应以中文版的英文术语为基础。如果中文版中英文术语的表达不准确或有错误,译者应在与编译团队讨论后进行必要的修改,并在翻译中注明。

5)标准名称以中文版本的英文翻译为准。如果标准名称中文版的英文翻译不准确,译者可向翻译出版办公室提出书面修改建议。

6)人员中文姓名翻译成英文时,应采用标准汉语拼音。外国人的姓名应按原姓名或对应的英文名表示。地名、团体名称和机构名称应照常翻译。如果没有惯用的翻译名称,可以自己翻译,必要时记下原文。

7)法律、法规、规范性文件的名称应当采用官方或者既定的翻译方法,其他文件、作品、文件的名称应当采用既定的翻译方法。

8)第一次出现缩略语时,要注明全译本。翻译中可以直接使用之前已经注释过或含义明确的缩写。

9)译文各章节中的从句和分句数应与中文版本一致。

10)字面上难以翻译的单词,可以自由翻译或用汉语拼音翻译,必要时可加注释。做笔记的方法有两种,一种是第一次翻译的时候做笔记,另一种是翻译的时候把笔记统一在合适的地方。

11)译文的句子结构或修辞要符合英语的表达习惯。

2典型术语的翻译

2.1封面语言

1)中华人民共和国国家标准

中华人民共和国国家标准

2)中华人民共和国行业标准

中华人民共和国职业标准

XXX项目建设地方标准

×××省工程建设标准

4) * * *发布

签发人×××

例如:中华人民共和国建设部颁发

5)中华人民共和国建设部和国家质量监督检验检疫总局联合发布

中华人民共和国建设部和国家质量监督检验检疫总局联合发布

6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

7)2006年5月23日发布

于年月日发行

8)在* * * * * *

于2006年5月23日实施

9)××××版本

××××版

2.2标题页条款

1)主编部门

发展部主任

2)主编单位

首席发展组织

3)审批部门

审批部门

4)实施日期

实施日期

2.3公告或公告的语言

1)中华人民共和国建设部公告

中华人民共和国建设部公告

2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告

中华人民共和国住房和城乡建设公告

3)《关于发布国家标准XXX的通知》

关于发布×××国家标准的通知

4)《关于发布国家标准XXX局部修订的公告》

关于发布国家标准×××部分修订的公告

5)现批准XXX为国家标准,标准号为XXX

×××已被批准为国家标准,序号为×××

6) XXX是强制性规定,必须严格执行

×××是强制性规定,必须严格执行

7)原XXX同时废止

×××应同时废止

8)本标准分为XXX章,主要内容如下

本标准由××章组成,主要内容如下

9)建设部负责本标准的管理和强制性条文的解释

建设部负责本标准的管理和强制性条文的解释

10)具体技术内容由XXX负责解释

×××负责具体技术内容的解释

11)本规范由XXX机构发布。

经××授权,本规范由××出版发行

12)继续有效

照常有效

13)审查

回顾

14)归档

记录在案

15)记录编号

记录编号

16)附加说明

附加说明

2.4前言语言

1)前言

前言

2)根据建设部第【××××××号《关于印发〈工程建设标准制定和修订方案〉的通知》的要求

根据建设部颁发的建标第××号文件-《关于印发××年国家工程建设标准发展修订计划的通知》的要求

3)本规范中以粗体标记的条款是强制性的,必须严格执行

用粗体印刷的条款是强制性的,必须严格执行

4)在执行本标准的过程中,请注意总结经验和积累数据,并随时向XXX发送相关意见和建议

请各有关机构在实施本准则的过程中,在实际工作中总结和积累经验。必要时,相关意见和建议可张贴或传递至×××

5)参与单位

参与发展组织

6)参与单位

参与组织

7)主要起草人

首席起草参谋

8)日常管理

日常管理

9)具体说明

详细阐述

2.5内容条款

1)目录

目录

2)一般规则

总则

3)术语和符号

术语和符号

4)附录

附录

5)本规范中的词语描述

本规范中的措辞解释

2.6一般条款

1)本规范是为XXX制定的

制定本规范的目的是

2)安全适用

安全性和可用性

3)经济合理

经济与理性

4)本标准适用于...

本标准适用于……

5)本标准不适用于...

本标准不适用于……

6)新建、扩建和改建

建筑、扩建和翻新

7)除本标准的要求外,还应符合现行相关国家标准

不仅应符合本标准的要求,还应符合国家现行相关标准的要求

2.7肢体语言

1)必须

必须

2)严禁使用

不得

3)应

4)没有

不得

5)合适

应该

6)不适合

不应

7)是的

五月

8)没有

可能不

9)满足以下要求

符合下列要求

10)应符合XXX的规定

应符合××××

11)应按XXX执行

应符合×××

12)遵守以下规定

符合以下要求

13)符合表XXX的规定

与表××中规定的一致

14)根据表XXX的规定

根据表×××所列内容确定

15)按下式计算

根据以下等式计算

16)根据以下公式

根据以下公式计算

17)应满足下列条件之一...

如果满足下列要求之一,……应……

18)在公式中

在哪里

19)注意

注意

20)图

图还是图

21)大于

大于

22)小于

小于

23)等于

(to)与…相等

24)完毕

超过

25)现行相关国家标准

国家现行相关标准

26)现行国家标准

现行国家标准

27)一般规定

一般要求

28)基本规定

基本要求

29)特殊规定

特殊要求

2.8本规范中的词语描述

原始内容:

1为了便于在执行本规范的规定时区别对待,对有不同严格要求的词语描述如下:

1)说得很严格,必须做到这句话:

阳性词是“必须”,阴性词是“禁止”。

2)严格的,正常情况下应该做的话:

阳性词是“应该”,阴性词是“不应该”或“一定不能”。

3)允许有一点选择的词语,在条件允许的情况下首先选择:

阳性词采用“适当”,阴性词采用“不利”;

4)如果有选择,且在一定条件下可以做,则采用“可以”。

2当规范中规定应按其他相关标准和规范执行时,应写成:“应符合……的规定”或“应按……执行”。

英文翻译:

1.用于不同严格程度的词语解释如下,以标记在执行本代码中的要求时的差异。

1)表示非常严格或强制性要求的词语:

“必须”用于肯定;“不得”表示否定。

2)正常情况下表示严格要求的词语:

“应当”用于肯定;“不得”为否定。

3)在条件允许的情况下,表示允许轻微选择或表示最合适选择的词语:

“应该”用于肯定;“不应该”为否定。

4)“可以”用于表示可用的选项,有时带有条件允许。

2.本规范中使用“应符合……”或“应符合……”的要求,以表明有必要符合其他相关标准和规范中规定的要求。

3.规范常用词的翻译

3.1标准化和标准文件

1)标准化标准化

2)国际标准

3)国家标准

4)行业标准专业标准

5)地方标准省标准

6)企业标准公司标准

7)规范代码

8)技术规范的技术规范

9)一般规则

10)法规规范

11)规则规则

12)强制性标准

13)推荐标准自愿标准

14)规章制度

15)技术法规的技术规定

16)强制性规定

3.2标准文件的结构

1)内容

2)前言

3)范围

4)参考标准规范性标准

5)术语

6)符号

7)测试

8)测试测试

9)测试方法测试方法

10)测试报告测试报告

11)分类分类

12)附录

3.3标准文件的层次

1)章节章节

第二节)

3)文章

第4段)项目

1.《工程的英文 工程建设标准英文版翻译细则》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《工程的英文 工程建设标准英文版翻译细则》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1692095.html