在我们2018年专升本英语阅读真题中,第二篇阅读理解是关于英国伊丽莎白女王二世的。那么今天老师就给大家介绍一下这位传奇的女王。

The second passage in the reading comprehension in 2018’s examination is about Elizabeth II, the Queen of the United Kingdom. Therefore, today I am going to introduce you this legendary Queen.

近日,英国王室成员哈里王子与美国女演员梅根·马克尔在5月19日顺利完婚。

Recently, Prince Henry, a member of the British royal family, got married successfully with an U.S. actor Meghan Markle on 19th May.

Stand By Me

在王子和公主的婚礼现场,大家一起唱响的这首Stand By Me婚礼祝歌,足够感人、足够幸福。老师附上这首祝歌自己最喜欢的版本,让大家也感受到幸福的味道。

At the wedding ceremony of the prince and the princess, everyone sang together a wedding song Stand By Me, which makes people feel moving enough and blissful enough. The song below is my favorite version. Hope you can also feel the flavor of happiness.

王子和女王

这位哈里王子是英国伊丽莎白女王二世的孙子。

The Prince Harry is the grandson of Elizabeth II, the Queen of the United Kingdom.

伊丽莎白女王二世

伊丽莎白女王二世于1952年登基,那时她才25岁。在1953年6月加冕女王。在2015年9月9日,她打破记录成为了英国历史上在位时间最久的君主。

She came to power in 1953, when she was only 25 years old. She officially became Queen in 1953. On 9th September, 2015, she broke the record and became the longest-ruling British monarch.

在1947年,她与被封为爱丁堡公爵的菲利普亲王结婚了。菲利普亲王原是希腊王子,但是在婚前他宣誓放弃了希腊王位的继承权。

She got married with Prince Philip, Duke of Edinburgh, in 1947. The Prince Philip was the prince of Greece, however he abandoned his Greek and Danish royal titles before he got married.

下面是伊丽莎白女王发表的登基60周年演讲。

The following is the address made by the Queen to mark the 60th anniversary of her accession to the throne.

My Lords and Members of the House of Commons,

各位上下议院的议员们:

I am most gratefulfor your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

This greatinstitutionhas been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.

这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamentalrole in the laws and decisions of your own age.

作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.

议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one periodto the next.

历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebratea Diamond Jubilee.

所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。

As today, it was my privilegeto address you during my Silver and Golden Jubilees.

到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasionin 1977.

十年前你们中的很多人也出席了。你们中的一些人依然能回忆出1977年的情景。

Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.

在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。

I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide rangeof background and experience to your vital, national work.

我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.

当女王的这些年,来自我家庭的几代人的支持难以衡量。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.

菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一个坚定的支持者和向导。

He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalfin this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,他和我都感到非常高兴和自豪。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.

这些海外行程将使占世界三分之一的人口的联邦成员国紧紧联系着。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。

An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promotingand protecting that contact.

该机构提供固定的价值,鼓励和保持成员之间的联系,促进联邦国繁荣和发展。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.

在国内,菲利普亲王和我将会访问南北方的城市和郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.

我真诚地希望,钻禧典礼将成为人们团结的一个良好契机,传递友善的邻里关系和他们的社区价值。

We also hope to celebrate the professionaland voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.

我也希望能够表彰那些在公共领域工作的,来自全国各地自愿提供服务的数百万人民和专家。

They are a source of vital support to the welfare and well-being of others, often unseen or overlooked.

他们是为公众福祉提供重要支持的源泉,却往往被忽视。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrificeand courage of our Armed Forces.

我们对公共服务进行思考,让我们再一次注意到我们军队做出的卓越贡献和勇敢。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

在过去的六十年里,许多已经改变,但是为了守护国家和我们的自由而献身的勇气会永存。

The happy relationshipI have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.

我和议员之间的愉快关系很好地延续着已经超过我签署3500份法案的时间。

I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

结果我收到了非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。

Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

如果这扇漂亮的窗户能为这个古老的地方增添色彩,我将为此感到高兴。

We are remindedhere of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerancewhich created it.

在这里,我们想起过去我们国家的故事,国民的坚韧性、创造力和宽容心。

I have been privileged to witnesssome of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

我亲历了其中的一些历史,在我家人的支持下,现在和将来,我将致力于为我们伟大的国家和人民服务。

高频词汇

be grateful for 对...感激

generous adj. 慷慨的

institution n. 机构

fundamental adj. 基础的

period n. 时期

celebrate v. 庆祝

privilege n. 特权

occasion n. 情景;场合

a wide range of 大范围的

generation n. 一代人

on sb.’s behalf 代表某人

population n. 人口

promote v. 促进

professional adj. 专业的

overlook v. 忽视

sacrifice v. 牺牲

relationship n. 关系

remind sb. of sth. 使某人想起某事

tolerance n. 容忍

witness v. 亲眼见证 n. 证人

联系我们:

13336037858

1.《The Queen’s Address—女王的演讲》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《The Queen’s Address—女王的演讲》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/23683.html